穿不上
_
be too small to wear (of clothes/etc.)
chuānbushàng
be too small to wear (of clothes/etc.)в русских словах:
примеры:
身子长大后穿不上衣服
вырастать из одежды
靴子穿不上
сапог не лезет
你穿不上的,给我吧。
Дай сюда. Она тебе явно мала.
鞋太大,穿不上
В ногах правды нет
这双鞋我穿不上。
I can’t get into these shoes.
舞会上不宜穿短裤。
Short trousers are improper at a dance.
舞会上穿短裤不成体统。
Надевать шорты на танцевальный вечер неприлично.
用不着摆阔气, 穿上旧大衣吧
Нечего форсить, надевай старое пальто
穿上这个。不用考虑这是哪儿来的。
Надень это... и не думай, откуда оно взялось.
去划船最好穿上救生衣以防不测。
Когда идешь кататься на лодке лучше на всякий случай надеть спасательный жилет.
今天很冷。为什么不把大衣穿上?
It’s cold today. Why don’t you put your overcoat on?
穿上那个,我们遇到谁都不怕啦。
Этот костюм должен склонить чашу весов в нашу пользу.
不打算聊聊我脚上穿的这双靴子吗?
А мы что, не будем говорить о моих сапогах?
好了,穿上那套护甲。拿那斧头,看顺不顺手。
Хорошо, надевай броню и опробуй топор.
冬天的时候,我们不得不穿上温暖的衣服。
We have to put on warm clothing in winter.
这场雨不会很快就停的。我建议你穿上外套。
Лить еще долго будет. Советую вам надеть плащ.
别说话,快穿上。别拿那件…跟你的肤色不搭…
Одевай давай. Не, не это... Оно тебе по фигуре не подойдет.
硬石,金刚石一种曾被认为在硬度上不可穿透的石头
A stone once believed to be impenetrable in its hardness.
盔甲派不上用场。他们的爪子可以轻松穿过钢铁。
Панцирь ему не помог... Когти порвали металл, как лист бумаги.
单是制作护甲就够了,我可不想穿上它们去打仗。
Я просто доспехи кую, вот и все. И предпочитаю их не носить.
她们所做的是穿上比基尼服装从不同的角度显示她们的身体美。
All they done is they are in bikini to show the beauty of their body from different angles.
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
好了。你干脆把甘佳尔的装备给穿上,反正他已经用不着了。
Ну вот. Можешь взять вещи Гуньяра. Они ему больше не понадобятся.
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
我找不到另一只鞋了,而且我拒绝穿上没有现在脚上这只酷的鞋。
Второй я не нашел, как не нашел и другую пару обуви, которая была бы столь же крутой, как этот ботинок.
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
如果有∗酷炫的夹克∗穿上身,谁还在乎冷不冷啊?你完全支持。
Ну, если можешь носить ∗крутую куртку∗, то на холод наплевать. Тут ты его хорошо понимаешь.
пословный:
穿 | 不上 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|