穿杨
chuānyáng
пробивать (стрелой) тополевый [лист] (обр. в знач.: метко стрелять)
chuānyáng
good shooter《战国策•西周策》载:“楚国的养由基善于射箭,能够在百步之外射穿杨柳的叶子。后人以“穿杨”比喻文章技艺能够得到世人的承认。唐彦谦《送樊琯司业还朝》:“惬心频拾芥,应手屡~。”
1) 谓射箭能於远处命中杨柳的叶子。极言射技之精。语本《战国策‧西周策》:“楚有养由基者,善射;去柳叶者百步而射之,百发百中。”
2) 泛指技艺高超。
примеры:
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит