穿这样
такого слова нет
穿 | 这样 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|
в примерах:
穿这样的单衣裳不冷吗
а не холодно ли будет в такой легкой одежонке?
在家穿这样还行。现在的话,我可不确定。
Так можно одеваться, если рядом других людей нет. Сейчас не уверен.
你穿这样他们还让你进来?
Они тебя впустили в таком виде?
这样穿才像样。
Вот что значит настоящий стиль.
我不要穿成这样
Мне нечего надеть!
你干吗穿得这样漂亮?
куда это ты так разрядился?; куда это ты так расфрантился?
我不习惯这样穿着,好累哦!
I am not used to dress like this. It is exhausting!
我可不能穿成这样就出门,对吧?
Но право же, я не могу выйти из дома в таком виде!
你穿的是佣兵护甲,这样才保险啊。
Вижу, на тебе броня наемника. Вот это я понимаю - жизнь.
要从这样肩摩踵接的人群中穿过去可真难。
It was difficult to get through the dense crowd.
如果你是要当保母的话,这样穿蛮不错的。
Потрясающее заведение. Специально для того, чтобы присматривать за чужими детьми.
等等,先别着急!你想要穿成这样…走进去?
Эй, эй, погоди! Ты хочешь идти в этом?
这样穿内衣晃来晃去,别人会觉得你是怪胎。
Если будешь бегать на людях в исподнем, могут подумать, что у тебя не все дома.
她把衣服放在干衣机里,这样她下午就能穿这些衣服了。
She put her clothes in the dryer, so she could wear them this afternoon.
不,我挺喜欢的。这样就不用每天烦恼穿什么了。
Нет, мне это даже нравится. Не нужно каждый день решать, что надеть.
这样穿好吗?你可知道军团是怎样料理像你这样穿的败类吗?
Да неужели? Сейчас увидишь, как Легион расправляется с мятежниками вроде тебя.
如果是其他穿兄弟会制服的人这样劝我,我会嘲笑他们。
Знаете, если бы это сказал кто-то другой в форме Братства Стали, я бы рассмеялась ему в лицо.
你都是这样穿着那身滑稽的盔甲擅闯人家土地的吗?
Ты всегда шастаешь по чужой собственности и крушишь все подряд в этой идиотской броне?
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
首先,你穿的像个老法西斯主义分子。这样真的合适吗?
Начнем с того, что вы одеты как старый фашист. Считаете, это уместно?
“我很∗乐意∗。”骰子匠人转过身去,这样你就能穿好裤子。
«∗С удовольствием∗», — резчица игральных костей отворачивается, чтобы ты мог застегнуть штаны.
喔,我开始事务所之后,这样穿似乎就是侦探的标准妆扮。
Когда я организовал агентство, то решил, что образ детектива должен быть именно таким.
我看不知好歹的是你吧?几点了还来这里,尤其还穿成这样。
Как и ты. Ходишь здесь в такое время, в такой одежде...
你找到了!穿过石棺的路……我不喜欢这样……但我们最好继续走。
Ты его нашел! Проход ведет через саркофаг... Не нравится мне это... но мы все же пойдем.
说穿了他们就是投机分子,为了几枚瓶盖就这样折磨我、利用我。
Это были продажные сволочи, которые ценили человеческую жизнь в несколько крышек.
但是你这样穿看起来没那么糟糕。我想,该准备航行了吧?
А ты отлично выглядишь, ничем тебя не проймешь. Ну что, готов отплывать, я так понимаю?
“这……这样是不对的,警官。”他摇摇头。“雷内想穿着制服下葬,但是……”
Это... это неправильно, — качает он головой. — Рене хотел, чтобы его похоронили в мундире, но...
注意到死亡之雾笼罩着湖泊。问问这样穿过去是不是有点...危险。
Заметить, что озеро укрыто туманом смерти. Спросить, не окажется ли переправа немного... небезопасной.
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你碰巧穿着的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо на не самой удачной футболке с качком, которую ты как раз нынче надел...
他们的首领拿人来练靶,直接射穿丹尼尔的眉心。就这样杀了他。
Их предводитель решил поупражняться в стрельбе. И засадил пулю Дэнни прямо промеж глаз. Просто взял и убил его.
现在我们控制了灰木哨站,这样我们就可以更加轻松地穿越战场了。
Мы захватили Ясеневый терминал, и теперь нам будет намного проще передвигаться по полю боя.
回答说道德是一条河流,人和神都在这样的河流中穿梭,偶然和必然并存。
Ответить, что мораль – это поток, направляемый желаниями мужчин и женщин, богов и богинь, природой и игрой случая.
我只跟波特玛说她穿那件袍子看起来有点魁武。我怎么知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
像这样的一套盔甲,应该是按照某个人的体型专门制造的。你应该问问这套盔甲是给谁穿的。
Подобную полную броню производят под комплекцию конкретного человека. Спроси, под кого ее подгоняли.
印象中记得不是很清楚了,战前有些人就穿成这样,做的就是侦探的工作。
У меня остались какие-то довоенные картинки, выцветшие в хлам, с людьми, которые промышляли тем же, что и я.
我倒是一下就打穿了这扇门,但是我觉得我的武器照这样的用法很快就要完蛋了。
Дверь легко поддалась, но от такого использования мое оружие быстро придет в негодность.
“头儿说咱们这恶心的脸画把金主都吓跑了。可穿成这样也没用吧……”
Младший сказал, что своими мордами мы отпугиваем клиентов. По мне, так не лучше…
我们倒是一下就打穿了这扇门,但是我觉得我们的武器照这样的用法很快就要完蛋了。
Дверь легко поддалась, но мне кажется, что от такого использования оружие скоро придет в негодность.
您的正直真是太令人尊敬了:与这样一个可敬的灵魂一起穿越绿维珑真是让人高兴。
Твоя праведность заслуживает восхищения! Я горжусь тем, что среди моих спутников есть такая возвышенная душа!
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
我只是对波特玛(狼女王)说她穿着的那件礼服会略显福态。我哪知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
什么都没有!都是文件!没有现金!没有屁用!啊!拿他的钱包看看,穿成这样的人一定带了不少……
Ничего! Бумаги! Никакой налички! Вот зараза! Бери бумажник. У него должно быть хоть что-то...
我好不容易有了稳定的工作,可以穿好看的衣服。这年头在新加州共和国没有人可以这样了。
Наконец-то у меня нормальная работа. В Республике сейчас такую не найдешь.
他突然笑了。“话说,挺有型的,那双乐福鞋。像你这样穿着跑步应该挺∗困难∗的吧。”
Он вдруг улыбается. «Кстати, туфли у вас тоже модные. В них, должно быть, ∗непросто∗ бегать».
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,好像这样能更有穿透力一些。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — она говорит высоким голосом, словно пытаясь придать ему проницательности.
你伸手去触碰那个男子,但你的手像穿过烟雾一样穿过了他。无论这个男人被囚禁在哪里,肯定不是在这里...
Вы протягиваете руку, чтобы дотронуться до мужчины, но ваша рука проходит сквозь него, как сквозь дымку. Где бы он ни содержался под стражей – это явно не здесь...
我就只和你说,你这穿着华贵的人。不过指不准哪天我还是会把你这样的奴隶贩子带到净源导师那儿的!
Скажу прямо, чешуя, если придется выбирать между алыми и тобой, – я выберу тебя. Хоть ты и рабовладелец.
...穿过鲜血之路的秘密。假如我另一位仆人的死能让你的任务简单些,你可以任意处置他...就这样吧。
...ибо в них – тайна прохождения Пути Крови. До другого моего слуги мне нет дела. Если его смерть облегчит твою задачу, да будет так.
看来,芳邻镇的罪犯现在有了新的敌人。为什么有人要穿上这样的装束?我和你们一样好奇。说不定比你们还要好奇。
Похоже, что у преступников в Добрососедстве появился новый враг. Зачем кому-то понадобилось надевать этот костюм? Я знаю об этом не больше, чем вы. Наверное, даже меньше.
~哧哧!~如果你就这样穿着男爵破旧的冬衣死了,这样的尝试又意义何在呢?它发生在汉克身上,也可能发生在你身上!
~Фырк-фырк!~ И чего стараться, если в конце концов какой-нибудь барон все равно пустит тебя на шубу? Так было с Хэнком - так может быть и с тобой!
我前一个雇主是一个真正的诺德人。他身穿动物毛皮、脸上有纹刺……是一个传统的家伙,这样说你应该懂。
Моим последним клиентом был настоящий норд. Носил звериные шкуры, на лице татуировки... типичный северянин, если ты меня понимаешь.
单位可以如同在道路上行进一样穿越位於友好领土的森林和丛林。在研究车轮前这些单元格就可以建造 商路。
По лесу и джунглям дружественных территорий юниты движутся, как по дорогам. Изобретение колеса позволит прокладывать по этим клеткам торговые пути. Караваны могут ходить везде.
你看到希贝尔袒露着手臂,拖着她的针像刀一样穿过“主人”这个词,将黑色墨水淹没在血液中。
У вас на глазах Себилла задирает рукав и, как ножом, проводит иглой по слову Хозяин. Кровь заливает черную тушь.