穿鞋的不斗赤脚的
_
(谚语)比喻富室不必理会穷汉寻衅找碴。 如: “我看这件事就算了吧! 穿鞋的不斗赤脚的, 他要是情急拚命, 麻烦可就大了。 ”
chuān xié de bù dòu chì jiǎo de
(谚语)比喻富室不必理会穷汉寻衅找碴。
如:「我看这件事就算了吧!穿鞋的不斗赤脚的,他要是情急拚命,麻烦可就大了。」
пословный:
穿鞋 | 的 | 不 | 斗 |
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|
赤脚 | 的 | ||
1) босые ноги; босоногий
2) обр. служанка, рабыня
|