突击入党
_
PRC crash admission into the Party
tūjī rùdǎng
PRC crash admission into the Partyпримеры:
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
精灵族||精灵族是一种美丽且长寿的种族。他们有尖耳朵与轮廓鲜明的面貌,就连牙齿都没有尖尖的犬齿。精灵族是傲慢且自负的,而经过了许多世纪,他们也发展出高等且复杂的文化。有少许残留至今,然而,他们也经常与人类文明起冲突。这也是为何那么多年轻的精灵族加入了松鼠党突击队,急著为他们的权利而战。
Эльфы||Эльфы - прекрасная долгоживущая раса. У них заостренные уши, резкие черты лица и нет клыков. Эльфы заносчивы и высокомерны. За многие века своего существования они создали прекрасную, утонченную культуру. Впрочем к настоящему времени от них не много осталось, и эльфы находятся в постоянной конфронтации с людьми. Вот почему так много молодых эльфов вступает в отряды скоятаэлей, желая сражаться за свои права.
通往那个可怕世界的通道已经打开,这是我们最好的反攻机会。先知维伦特别要求你加入突击队。
Путь в этот полный кошмаров мир открыт, и это лучшая возможность нанести удар. Пророк Велен послал за тобой, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к ударной группе.
пословный:
突击 | 入党 | ||
1) воен. нападать врасплох, внезапно атаковать, штурмовать; штурм, атака; неожиданное нападение; удар
2) работать по-ударному; брать штурмом, бросать все силы; ударный; аврал
|