突发心脏病
tūfā xīnzàngbìng
сердечный приступ
примеры:
中国国务院前总理李克强于周五因突发心脏病去世,享年68岁。
Бывший премьер Госсовета КНР Ли Кэцян скончался в пятницу результате сердечного приступа в возрасте 68 лет.
英雄警察突发心脏病身亡
отважный полицейский умер от сердечного приступа
他死于心脏病突然发作。
He died of a heart seizure.
警察心脏病突发,暴毙而终
от сердечного приступа скончался полицейский
病人的心脏突然急剧地跳动起来。
Сердце больного вдруг сильно заработало.
心脏病发作
случился сердечный приступ
心脏病复发了。
The heart disease recurred.
心脏病(的)发作
сердечный припадок
心脏病的发作
сердечный припадок
死于心脏病发
умереть от сердечного приступа
什么意思?心脏病发?
Ты имеешь в виду инфаркт?
她心脏病又发作了。
She had a return of the heart attacks.
我差点就心脏病发作了……
Меня чуть удар не хватил.
我的心在燃烧。我的心脏病要发作了。
Сердце болит. У меня будет сердечный приступ.
那个地方心脏病的发病率很高。
There’s a high incidence of heart disease there.
自心脏病发作以来,他的动作迟钝多了。
He has slowed down a lot since his heart attack.
医生提醒我注意心脏病发作的危险。
The doctor alerted me to the danger of a heart attack.
那个可怜的人昨晚心脏病又发作了。
The poor devil had another heart attack last night.
几乎让你快要心脏病发作了,那一个……
У тебя самого чуть инфаркт не случился...
根据解剖结果,此人死于心脏病发作。
According to the result of the dissection, the man died from heart attack.
简心脏病发作昏倒了,被立即送到了医院。
Jane was down with a heart attack and was immediately sent to hospital.
老人心脏病发作之后拖了几个月才去世。
The old man lingered several months after the heart attack.
你是想让我心脏病发吗?这里什么都没有……
Хочешь, чтобы меня инфаркт хватил? Нет тут никого...
这不是真正的心脏病发作。也许你应该多锻炼锻炼。
Это не настоящий инфаркт. Физкультурой просто надо заниматься.
听说他心脏病发死了,但葬礼是盖棺进行,所以…
Говорят, что кондрашка... Только похороны были в закрытом гробу. Так что, знаешь...
老人心脏病发作的前一天晚上诉说他消化不良。
The night before the old man had a heart attack he was complaining of indigestion.
谁去把医生找来! 我看这女人心脏病发作了。
Somebody get a doctor! I think this woman’s had a heart attack.
这一切都不是真正的心脏病发作。不过是个玩笑而已。也许你应该多锻炼锻炼。
Это все не инфаркты, а так, пародии какие-то. Физкультурой просто надо заниматься.
“我没事,莉娜……”他咳嗽起来。“而且我肯定不会心脏病发作的。只是有点咳嗽……”
Ничего, Лена, — кашляет он. — Уж инфаркта у меня точно не будет. Вот приступ кашля...
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
亲爱的,你快让莫雷尔心脏病发作了。对于我们来说,这可不是什么好笑的事情……
Зайка, Морелла инфаркт из-за тебя хватит. Для нас это не шутки...
“一想到我对妻子的怀疑和不信任,为此我懊悔不已。我的心脏病也因此发作,当场死亡!”
"Мне стало так стыдно, что я напрасно подозревал жену в измене, что у меня случился сердечный приступ, и я умер на месте!"
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
基本上就是跟该死的∗有氧运动∗有关。大量的有氧运动。你会活到90岁的!∗或是∗因为跑步而心脏病发作。
Это ты ради ∗кардиоупражнений∗. Вышло классное кардио. Проживешь до девяноста! Если не словишь инфаркт от беготни.
通过电话很难看出是怎么回事。也许是外周神经痛加上高血压问题。可能是你的心脏病发作了……
По телефону трудно понять, в чем именно дело. Может, это сочетание невралгии с повышенным кровяным давлением. Может, у тебя был инфаркт...
你承受不起这家伙的一击的,我是指,合成类固醇……∗以及∗思必得。你最好防范着他的攻击,拖到他心脏病发作为止。
Нельзя пропустить ни один его удар. Реально — стероиды-анаболики... ∗и∗ спиды. Лучше уходи от ударов, измотай его — пока он не сляжет с инфарктом.
你真的∗太需要∗多镁一点了!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
Закинуться со всей дури! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“他很爱喝酒,没错,”警探切斯特·麦克莱恩,同事兼好友如此说到。“但我觉得在他心脏病发作之前,他的心已经碎了。”
Детектив Честер Маклейн, друг и коллега умершего, так прокомментировал случившееся: «Он, конечно, любил выпить. Но сердце его было разбито задолго до сердечного приступа».
“在广场上的时候吗?我觉得你差点要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
稍微来点∗镁∗?你在说什么呢?!你需要∗多加∗一点镁!你很可能已经心脏病发两次,还有一次轻度中风……唯一的处方就是加入疯狂剂量的镁。
«Подкинуться»? Что? Тебе нужно им ∗закинуться∗ — уплетать его ∗за∗ обе щеки! Ты, наверное, уже пережил два инфаркта и небольшой сердечный приступ... И единственное, что тебя спасет, — это дикое количество магния.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点又要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы снова чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
пословный:
突发 | 发心 | 心脏病 | |
1) разразиться, вспыхнуть, внезапно возникнуть; вспышка, прорыв
2) свершилось, случилось
|
1) будд. дать обет
2) принять решение, утвердиться в намерении
3) исходить от сердца, исходить из самого сердца
|