立即到
_
прямо направиться
примеры:
立即到最北边的码头上去报到,搭乘运输船参加战斗。
Доложи на крайнюю северную пристань, чтобы тебя отправили к месту сражения.
立即到码头上去报到,准备搭乘运输船参加战斗。
Явись с докладом в гавань, чтобы отправиться к месту битвы.
损毁城墙、写下“拉迪国王会跟他老爸一样惨死”的人,立即到最近的军队哨站报到。在此提醒所有牛堡学生,作为大学特权的言论自由已遭取消,若再有违规行为,法律将对其严惩不贷。
Написавший на городской стене "Наш король Радовид слишком много пиздит", должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. Напоминаем студентам, что университетские привилегии, в том числе свобода слова, отозваны, и подобные дейвствия неприемлемы.
最近几天,神殿守卫中的几名军官被以暴力手段残杀。调查已全面展开,犯下罪刑的家伙很快就能感到正义的枷锁钳住了他的喉咙。若有人能帮助守卫追踪、惩罚这名、或是这群杀人凶手,请立即到最近的守卫哨站报到。赏金已备好。
Недавно несколько командиров Храмовой стражи были жесточайшим образом убиты. В отношении этого преступления было заведено расследование, и виновный скоро ощутит на своей шее стальные клещи справедливости. Всякого, кто готов помочь стражникам выследить и покарать убийцу - или убийц, что не исключается, - просим обратиться на ближайший пост стражи. Возможна награда.
巴不得立即回到学校。
Не терпится вернуться в школу.
他接到电报就立即来了
Он получил телеграмму и сразу прискакал
一想到家她立即沮丧起来。
При мысли о доме она сразу сникла.
如果我没立即拿到那个配方…
Если я не получу рецепт немедленно...
在短时间内;接到通知后立即;临时
с кратковременным уведомлением
他一听到汽笛声就立即走出船舱。
He made out of the cabin at once on hearing the siren.
警察来到时, 窃贼立即逃跑了。
When the police arrived the burglars bolted.
他找到了一瓶药,并立即赶回医院。
Ведьмак нашел бутылочку с лекарством, которую и отнес Грыдле.
在牌组中找到所有同名牌并立即打出。
Найдите в вашей колоде все карты с тем же названием и сыграйте их немедленно.
是,聆听者。我会立即回到晨星会所的。
Да, Слышащий. Я сейчас же вернусь в Данстарское убежище.
查看牌组,找到所有同名牌并立即打出。
Просмотрите вашу колоду, найдите все карты с тем же названием и сыграйте их немедленно.
是,聆听者。我会立即回到晨星圣所的。
Да, Слышащий. Я сейчас же вернусь в Данстарское убежище.
你开始感到头晕时为什么不立即停止?
Why didn’t you pack in immediately when you began to feel dizzy?
简心脏病发作昏倒了,被立即送到了医院。
Jane was down with a heart attack and was immediately sent to hospital.
回到风之救赎号上去,然后我们立即出发。
Возвращайся на "Искупление ветра", мы готовы отчаливать.
我一找到它就立即想到你了。拿去,我的一点谢意。
Когда я это нашел, то сразу подумал о тебе. Возьми. В знак признательности, от меня.
激活后立即传送到目标位置,并获得风怒。
При использовании Тралл мгновенно телепортируется в указанную точку и применяет «Неистовство ветра».
有任何新消息都必须立即告诉我,听到了吗?
Как только что-то узнаешь, сразу скажи мне. Слышишь?
“∗冷凝细菌卡特兰西斯∗,”她立即回答到。
«Cryobacter katlensis», — немедленно отвечает она.
这部色情影片一出笼,立即受到公众的尖锐批评。
As soon as the sex film came out, it met with sharp criticism from the public.
去通知他们,现在的命令是立即回到先知身边。
Передай им приказ немедленно выступить на соединение с Веленом.
侦测到谋杀案,司法回路建议立即采用死刑。
Обнаружено преступление. Судебные банки памяти рекомендуют назначить нарушителю смертную казнь.
先生,我要求你立即释放我,并将我送到我父亲那里!
Сэр, я настаиваю, чтобы меня отпустили к отцу!
我们收到机票后将立即将800美元的支票付给您。
Our check for$3800 will be forward to you as soon as the tickets are received.
一旦你成功拿到杖柄末端,就立即来找我吧。
Если тебе удастся отыскать оставшиеся части посоха, принеси их мне.
看到恶兽的迹象,立即向公爵守卫队哨站报告。
Кто нападет на след бестии, пускай обратится к командиру гвардии!
立即向指挥官杜隆报到吧。他就在外域等着你……
Немедленно явись к командиру Дарону. Он ждет тебя в Запределье...
当时的保守党领导人黑格立即把我驱逐到了后排。
Тогдашний лидер консерваторов Уильям Хейг тотчас же разжаловал меня в рядовые члены парламента.
如果你看到什么,立即告诉我和我的手下。否则别碍手碍脚。
Увидишь что-то интересное, сразу говори мне или моим людям. А нет – так и не лезь под ноги!
协助或藏匿他们将会立即受到帝国法律最严厉的惩罚。
Любой, кто помогает этим бандитам или дает им укрытие, будет наказан по всей строгости закона Империи.
如果你遇到危险化学品泄漏事故,请立即警告设备部。
При обнаружении разлива опасных химикатов немедленно сообщите в отдел инфраструктуры.
我们不打算将他们押到任何地方去。我们会在这里立即解决掉他们!
Не потянем их никуда. Давай здесь их кончим.
我要你立即赶去那里,向菲兹兰克·铁阀报到!现在就出发!
Ступай туда и поговори со стариком Выкрутенем на его взлетном поле. Срочно!!!
我收到通知,督学英格兰姆有一个特殊专案需要我立即协助。
Мне сообщили, что проктор Инграм курирует особый проект, и ей срочно требуется моя помощь.
他意识到须在很短时间就得把文章写完, 立即动手写起来。
He was jolted out of his lethargy and into action when he realized he had only a short time to finish the article.
得到数据后请立即回来找我。没有这些数据,我的文件就是不完整的。
Возвращайся ко мне, как только соберешь данные. Без них моя документация будет неполной.
尚未参与过研究调查任务之战士,须立即向督学昆兰报到。
Всем солдатам Братства, не вошедшим в исследовательскую группу, немедленно явиться к проктору Квинлану.
立即使一名到多名玩家在其死亡的位置复活,无需等待时间。
Мгновенно воскрешает одного или нескольких игроков в месте их смерти без переноса.
如果你看到什么可疑的事——任何事都可以——就立即汇报,明白了吗?
Если увидишь что-то подозрительное – хоть что-то, – немедленно сообщай. Понятно тебе?
斯蒂芬不愿见他的姐姐,便立即采取规避动作,藏到床底下去了。
Stephen didn’t want to see his sister, so he quickly took evasive action and hid under the bed.
立即前往西南方的灵翼矿洞,向矿洞女王报到。他们就在矿洞入口处等你。
Доложи об этом Госпоже Копей. Тебя ждут возле входа в копи к юго-западу отсюда.
莉吉特说她已经到达麦卡贡了,所以我就立即赶来……协助调查。
Рикет сообщила, что она здесь, в Мехагоне, так что я сразу отправился сюда, чтобы помочь с... исследованиями.
注意。尚未参与过督学蒂根指派任务之战士,立即至督学蒂根处报到。以上。
Внимание. Всем солдатам, не получившим задание от проктора Тигана, немедленно явиться к нему. На этом все.
当美受到致命伤害时,会立即获得急冻。该效果有180秒冷却时间。
Мгновенно активирует «Криостазис» при получении смертельного урона. Время восстановления – 180 сек.
现在?现在我要白手起家。如果你遇到可疑的事情,任何事情,都要立即来找我!
Теперь? Теперь мне придется все начинать с нуля. Так что если заметишь что-то подозрительное – что угодно, – иди сразу ко мне!
如果你愿意伸出援手,就立即向沃雷恩中将报到吧。他就在外域等你……
Если ты хочешь помочь нам, <имя>, то немедленно сообщи об этом генерал-лейтенанту Ориону. Он ждет тебя в Запределье...
他面露疑色,检查着文件。意识到文件是真的...他便立即递回文件,并采取立正姿势。
Он с подозрением изучает ваши бумаги. Когда понимает, что они подлинные... возвращает их вам и вытягивается по стойке смирно.
如果你想立即变现在工作中找到的物品,托妮利雅是最佳的收赃管道。
Если понадобится что-то быстро сбыть, Тонилла скупает краденое по лучшим ценам в округе.
有意愿和能力的联盟英雄应该立即前往海加尔山的玛洛恩庇护所报到。
Всем желающим и годным к военной службе героям Альянса необходимо незамедлительно явиться в святилище Малорна, что на горе Хиджал.
尚未完成年度身体检查人员,立即向骑士队长凯德报到并约定检查时间。
Всем, кто не прошел ежегодный медицинский осмотр, следует немедленно явиться к рыцарю-капитану Кейду и записаться на прием.
我们收到了诺森德的部队发来的消息。裁决者图哈特要求我们立即前往支援。
До нас дошли вести от союзников в Нордсколе. Вершительница правосудия Мариэль Чистосердечная просит нас немедленно прислать подкрепление.
所有身强力壮的部落成员必须立即前往奥格瑞玛的纳兹戈林将军处报到。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено прибыть к генералу Назгриму в Оргриммар.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的金币,它能够立即使家乡的金币达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища золота в родной деревне.
只要发现有任何可疑的情况,立即回报,我绝不允许再发生这种事,听到没?
Если увидите что-то хоть немного подозрительное, сразу докладывайте. Это ни в коем случае не должно повториться, ясно?
要是可以的话,请你看看桌上的图纸。只要一得到你的首肯,我就立即组织大家开工。
Когда у тебя будет время, пожалуйста, ознакомься с моими планами – они вон там, на столе. Как только я получу твое одобрение, сразу приступлю к работе.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的圣水,它能够立即使家乡的圣水达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища эликсира в родной деревне.
пословный:
立即 | 到 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|