到
dào
I
гл. А
1) доходить, доезжать [до]; являться, прибывать [в]; присутствовать [в, у]; (также глагол-предлог, см. ниже)
火车到了[站了] поезд прибыл [на станцию]
因病没到[京] по болезни не явился [в столицу]
他到过[中国] он бывал [в Китае], он приезжал [в Китай]
到得了到不了呢? можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
到什么山上, 唱什么歌 посл. на какую гору взошел, такую песню и пой
2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
他不到二十岁 ему ещё нет двадцати
业已到了顶点 достигнуть максимума (кульминационного пункта)
3) наступать, приходить (напр. о времени, годе, дате)
国庆节马上就到了 вскоре наступит национальный праздник
4) прибывать, поступать, быть полученным [в]
到司 офиц. быть полученным в (нашем) департаменте, поступить в (наш) департамент (о бумаге)
гл. Б
1) * завести, завлечь (напр. обманом); обмануть, ввести в заблуждение
不如出兵以到之 лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его (противника) в заблуждение
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
水风山影上修廊, 不到晚来凉? ветер с реки и тень горы, накрыв узорчатую галерею, разве не подсказали, что вечер принёс прохладу?
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
II гл.-предлог
1) dào, dao вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или после группы сказуемого вводит динамическое обстоятельство места и времени; к, до, в
到中国去 поехать в Китай
到哪里去 куда идти?
到今天没来信 до сего времени не было писем (известий)
2) dào, dao в различных конструкциях перед существительным с послелогом (上, 下, 前, 后, 里, 中, 内, 外, 间, 旁, 边, 左, 右, 东, 西, 南, 北, 时 и нек. др.), а также смежными с ними отымёнными наречиями 上面, 上头 и т. д.) в тех же позициях переводится различными русскими предлогами и предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, под, перед, за, в, внутрь, наружу, между, при, сбоку (чего-л.), на край (чего-л.), налево от, направо от, к востоку от, к западу от, ко времени (чего-л.)
到大楼前头 на участок перед зданием
到路旁 на обочину дороги
到了辛亥革命[以]后 после революции 1911 г...
3) переносно указывает на переход в область или сферу деятельности
到政治上 в политические вопросы, в политику
到理论上 теоретические вопросы, в теорию
4) dào, dao оформляет членные предложения времени; конструкция переводится в зависимости от значения своего замыкающего слова (时候, 以前, 以后 и др.) к тому времени как; к тому времени когда и т. д
到了农民打谷的时候 к тому времени, когда крестьяне молотят хлеб
到了辛亥革命推翻了满清政府以后 к тому времени, когда революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии, ...
III наречие
1) среднекит. вм. 倒 (вверх ногами)
2) до конца, до предела, полностью, досконально
想得很到 продумать очень тщательно
IV формообр
dào (ударно) после глагольной основы образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия
办到 bàndào сделать, выполнить до конца
找到 найти
打听到了 досконально расспросить
看不到 нельзя увидеть
说得到 можно высказать всё до конца
买得(不)到 можно (нельзя) купить (достать)
V собств.
Дао (фамилия)
dào
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
火车到了 [huĭchē dàole] - поезд прибыл
他马上就到 [tā măshàng jiù dào] - он сейчас придёт
春天到了 [chūntiān dàole] - наступила [пришла] весна
2) предлог до; к; в; на
到半夜 [dào bànyè] - до полуночи; к полуночи
你到哪儿去? [nĭ dào năr qù] - куда ты идёшь?
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
看到 [kàndào] - увидеть
办到 [bàndào] - сделать
4) тщательно; исчерпывающе
他想得到 [tā xiăngde dào] - он всё тщательно обдумал
Я!
dào
go to, arrive, been todào
① 达于某一点;到达;达到:到期 | 迟到 | 火车到站了 | 从星期三到星期五。
② 往:到郊外去 | 到群众中去。
③ 用做动词的补语,表示动作有结果:看到 | 办得到 | 说到一定要做到 | 想不到你来了。
④ 周到:想得很到 | 有不到的地方请原谅。
⑤ 姓。
dào
I
(1) (形声。 从至, 刀声。 本义: 到达, 达来, 去到)
(2) 同本义 [arrive]
到, 至也。 --《说文》
靡国不到。 --《诗·大雅·韩奕》
虽隆薛之城到于天。 --《战国策·齐策》
朝发白帝, 暮到江陵。 --《水经注·江水》
豹往到邺, 会长老, 问之民所疾苦。 --《史记·滑稽列传》
功施到今。 --李斯《谏逐客书》
复到舅家。 --宋·王安石《伤仲永》
(3) 又如: 到时(到达之时); 飞机半夜到北京; 官员到后, 会就开始了; 到头来(结果; 后来)
(4) 颠倒。 通"倒" [put upside down; reverse]
草木之到(倒)植者过半。 --《庄子·外物》。 注: "锄拔反之更生者曰到植。 今字作倒。 "
公子学去尊, 今又王齐王, 何其到也?--《吕氏春秋·爱类》
(5) 又如: 到植(倒立); 到三不着两(行事无准则, 颠三倒四)
(6) 往 [go to; leave for]
百川东到海。 --《乐府诗集·长歌行》
(7) 又如: 到北京去
II
--用作动词的补语, 表示动作达到目的或有了结果。 如: 办得到; 说到做到; 想到
III
可作状语, 介绍出动作的时间, 表明动作到此时的状况
到那时使吾眼睁睁看汝死。 --清·林觉民《与妻书》
周到; 周密 [thoughtful; considerate]。 如: 到地(亦作道地。 周祥); 想得很周到
dào
1) 动 抵达、到达。
如:「火车到站」、「支票到期」、「坚持到底」。
文选.江淹.恨赋:「人生到此,天道宁论。」
2) 动 往、去。
如:「到非洲丛林探险。」、「我晚上到你家拜访。」
3) 形 周密。
如:「若有不到之处,尚请多多包涵!」
晋书.卷三十二.后妃传下.康献褚皇后传:「所奏恳到,形于翰墨,执省未究,以悲以惧。」
文选.袁宏.三国名臣序赞:「君亲自然,匪由名教,敬授既同,情礼兼到。」
4) 名 姓。如南朝宋有到彦之。
dào
to (a place)
until (a time)
up to
to go
to arrive
(verb complement denoting completion or result of an action)
dào
动
(达到某一点; 到达; 达到) arrive; reach; get to:
春天到了。 Spring has come.
到了多少人? How many people were present?
到! (点名时的回答) Here!
火车到站了。 The train has arrived at the station.
我们是昨晚到家的。 We got home last night.
(往; 去) go to; leave for:
到上海去 go to Shanghai
到群众中去 go among the masses; go into the midst of the masses
他到过非洲。 He has been to Africa.
(用做动词的补语,表示动作达到目的或有了结果):
办得到 can be done
说到做到 be as good as one's word
他买到了一本汉英词典。 He's bought a Chinese-English dictionary.
想不到你来了。 I didn't expect you would come.
介
(表示动作或行为达到的时间) up until; up to:
从星期三到星期五 from Wednesday to Friday
到次日 up to the next day
我将留在这里一直到十二点钟。 I shall stay here until twelve o'clock.
形
(周到) thoughtful; considerate:
不到之处请原谅。 Please excuse me if I have been incosiderate in any way.
名
(姓氏) a surname:
到彦之 Dao Yanzhi
dào
I v.
1) arrive; reach
2) go to
II cov.
up until
III s.v.
thoughtful; considerate
IV cmp.
completion of verbal action
你看到第几页了? What page have you gotten to?
V cons.
到 ... (wéi)zhǐ: reach ... as a stopping point; as far as ...
到现在为止,我们只收到二十篇论文。 Up to now we have received only twenty papers.
частотность: #21
в самых частых:
看到
得到
感到
达到
受到
想到
来到
找到
到底
回到
见到
遇到
听到
做到
收到
到处
遭到
提到
到达
到来
赶到
碰到
直到
接到
放到
到位
等到
想不到
料到
看不到
得不到
迟到
周到
到期
说到底
落到实处
一天到晚
领到
到时
到会
意想不到
不到
到头来
起到
恰到好处
到场
到手
独到
到头
从头到尾
到来之际
归根到底
办到
包产到户
所到之处
到此为止
到校
从无到有
嗅到
想得到
到站
报到
到货
水到渠成
一年到头
老到
初来乍到
到任
送到
谈到
临到
用到
小到中雨
挂到
说到做到
到家
到访
驾到
一步到位
小到中雪
从古到今
闻到
拣到
独到之处
到案
面面俱到
签到
到点
拿到
由小到大
随叫随到
到到
精到
一抓到底
活到老
传到
事到临头
白头到老
синонимы: