立马
lìmǎ
1) сразу, немедленно
立马写上封鸡毛信给上川红军。 Немедля напиши депешу Красной Армии в Шанчуань.
2) уст. остановить коня
立马尘沙日欲昏 остановлю коня в пыли и песке, когда солнце клонится к закату
3) встать во весь рост на лошади; сделать стойку на лошади
又有执旗挺立鞍上,谓之‘立马’ и, держа флаг, встать во весь рост на седле, что называется "сделать стойку на лошади"
4) уст. определить меру, установить размер
必立马乘之 необходимо установить меру для его подсчёта
请为胜者立马 прошу установить меру для победителя
ссылки с:
立马儿lìmǎ
〈方〉<立马儿>立刻:事情打听清楚了,立马给我个回话。lìmǎ
(1) [draw horse to a stop]∶骑在站立不动的马上; 驻马
立马挺枪
(2) [immediately; right away; at once; straight away; instantly][方]∶马上
你叫他立马回电话
lì mǎ
at once
immediately
promptly
swiftly
lìmǎ(r)
1) v.o. stop or rein in a horse
2) adv. coll. at once; immediately
1) 驻马。
2) 犹立刻。
частотность: #12787
в русских словах:
немедленно
立即 lìjí, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ, 马上 mǎshàng
сразу
1) (немедленно) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ
примеры:
Туркменский посударственный университет имени Махтумкули 土库曼国立马赫图姆库里大学
ТГУ им. Махтумкули
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
立马尘沙日欲昏,
悲歌感慨向夷门
悲歌感慨向夷门
остановлю коня в пыли и песке, когда солнце клонится к закату,
и горькую песнь в тяжёлый раздумьях пошлю в Имэнь
и горькую песнь в тяжёлый раздумьях пошлю в Имэнь
立马写上封鸡毛信给上川红军。
Немедля напиши депешу Красной Армии в Шанчуань.
切记别让其它的生物看到你。否则你就会立马回到加尼的怀抱之中。
Главное – тебя не должна заметить ни одна живая душа. А то быстро снова окажешься в руках Джани.
如果蛇人没有立马杀了你,那就说明你肯定有特殊之处。
Видимо, в тебе есть что-то особенное, раз сетраки не убили тебя сразу.
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
∗你∗要是可以联系到联盟,和他们进行你∗职责内∗的对话……那∗我∗就可以立马长高10厘米,去当暴风队的侧卫……
∗Вы∗ могли бы связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ мог бы вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
人民反应堆是一台U型粒子衰变发电机,一投入使用立马遇到故障,把放射性废物都排进了埃斯佩兰斯河。
«Народным котлом» называли радиоизотопный термоэлектрический генератор U-типа. Сразу же после запуска на нем произошла авария, которая привела к выбросу радиоактивных отходов в реку Эсперанс.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“哦,你要找艾弗拉特先生啊。他是个特别好的人,没错。他和他的兄弟都是很好的人——他们一辈子都住在附近的街区。”他咳了几声,然后立马继续……
«О, так вам, значится, нужен господин Эврар. Он расчудесный парень, просто до ужаса расчудесный. Он и его брат оба расчудесные парни. Жили туточки всю жизнь, прям в наших краях», — он откашливается и продолжает...
她明白自己得罪了顾客,立马纠正了自己的行为。
Она понимает, что зря пожурила посетителя, и немедленно исправляется.
你为什么没立马告诉我是诅咒?
Почему вы сразу не сказали, что дело в проклятии?
“这话仅限于你我之间,我也不在乎那些什么左派呆子。”他立马转变了方向。“其实这都是为了∗权利∗,而这就是如何得到它的方法——我需要你成为我的战士,哈里。”
«Строго между нами, я тоже не в восторге от этих левых чудиков». Он мгновенно меняет направление. «Все дело во ∗власти∗, и вот как нам ее заполучить — мне нужно, чтобы вы стали моим рыцарем, Гарри».
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
警督摇了摇头。“我们赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант качает головой. «Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
我们应该∗立马∗查看一下。比如说——现在。
Ее нужно изучить ∗немедленно∗. Прямо сейчас.
警督的目光看向你。“我现在都不觉得奇怪了,警官。赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант пронзает тебя взглядом. «Я уже не удивляюсь, офицер. Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
今天早些时候,也有人来问过相同的问题——我立马就把你几天前当掉的枪卖给她了。
Сегодня ко мне заходила женщина и задала тот же самый вопрос. Я продал ей пистолет — тот, что вы заложили пару дней назад.
这家伙是你的好兄弟。你立马感觉到了:你属于一个组织。一个兄弟会。∗醉鬼∗兄弟会。
Это твоя родственная душа. Ты сразу же чувствуешь, что являешься частью организации. Братства. ∗Алкашей∗.
又有执旗挺立鞍上,谓之‘立马’
и, держа флаг, встать во весь рост на седле, что называется "сделать стойку на лошади"
等我们可爱的女管家决定好装饰风格之后,就立马开工。
Только вы, госпожа начальница, будьте так добры выбрать декор, и мы начнем уже наконец.
好极了。尼弗迦德人从玛哈坎买了两鼓风箱,还派人去维吉玛找来个技术一流的工匠,立马就把砖头火炉和烟囱建好了。
Замечательно. Нильфгаардцы привезли из Махакама двухкамерные меха, пригнали работягу из Вызимы - он мне кирпичный горн и трубу поставил.
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
(立马大叫出来。)“它是空的!”
(Тут же заорать.) «Пусто!»
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
外面有那些可恶的亡灵出没,待在这里活下去的机会还大点。当然要是有人能护送我一下的话,我真想立马就回城里去...
Правда, вряд ли мои шансы заметно выше - особенно сейчас, когда где-то рядом бродит эта дохлая шавка. Более того, я бы даже сказал, что отчаянно нуждаюсь в вооруженной охране...
除非你想让军团参与其中,我建议你还是立马交钱吧。(恐吓)
Если не хочешь, чтобы в дело вмешался легион, советую немедленно отдать мне деньги.
电闪雷鸣。静电在你周围起舞,发出噼噼啪啪的响声...但是你没有任何震荡或触电的感觉,它一碰到你的皮肤就立马消失了。
Вспыхивает молния, рокочет гром. Статическое электричество трещит вокруг и пляшет по всему телу... но вы не чувствуете разрядов, а они затухают, как только касаются вашей кожи.
你!你和希贝尔同行。我必须立马和她谈谈!
Ты! Это ты путешествуешь с Себиллой. Я должна немедленно с тобой поговорить.
噢不!我差点就被你骗过去了!我刚才以为你真的成功了。聪明,我喜欢。告诉你,我打算把盗贼行会的位置告诉你。我打赌你立马就会惹毛他们了。
Ого! Да ты меня почти надул! Я почти поверила, что ты правда это сделал. Умный ты. Уважуха. Ладно, слушай, я тебе покажу, где Гильдия воров сидит. Зуб даю, ты к ним мигом в доверие войдешь.
孩子手里拿着一面小镜子。他拿起镜子,上下调整角度,打量他的眼睛、下巴和头顶。他看到了你,胳膊立马放到身体两侧。
Ребенок держит в руках маленькое зеркальце и поворачивает его под разными углами, изучая свои глаза, подбородок, макушку. Он замечает вас и вытягивается в струнку.
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。看起来有点疯狂,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你看起来疯狂。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И на вид прямо чокнутый. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "чокнутый". Только не бей меня, я не виновата!
请求原谅,说你要立马离开。
Извиниться и сказать, что вам нужно немедленно уйти.
你看到白衣净源导师就立马向我们报告。我们得跟这些混蛋聊聊。
Если увидишь белых, сразу доложи нам. Мы хотели бы поболтать с этими ублюдками.
不需要,不需要!我们立马从你眼前消失。欢迎回家!
Вот давай как-нибудь без этого! Мы уже выметаемся. С возвращением!
命令她立马放你走。她以为她是谁,敢这样攻击你?
Приказать ей отпустить вас немедленно! Кто она такая, чтобы вот так вот бросаться на вас?
我可以明确地说,带着魔法威慑力的一股短暂强烈的电击并不能立马解决我的问题。
Я категорически утверждаю, что короткий резкий выплеск магического воздействия никоим образом не решит моментально мою проблему.
你看起来迷路了。长得又笨又小气,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得又笨又小气。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя тупой и угрожающий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "тупой". Только не бей меня, я не виновата!
有天汉娜来了,说她能感知秘源,帮助圭迪安。圭迪安立马就着迷了。结果不久虚空异兽就来了,接着净源导师们...
Она пришла в один прекрасный день и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры...
现在我能看到死人了?这肯定立马会让人觉得尴尬...
Теперь я могу видеть мертвых? Боюсь, что щекотливых встреч не избежать...
等确定路通了,我立马跑去阿克斯城。
Как только дорога будет свободна, я сбегу в Аркс.