竹节虫陷阱
_
Ловушка для фазмида
примеры:
当然。这个就交给你了。你好像很会*处理*竹节虫陷阱的情况。
Конечно. Не буду вам мешать. Вы, похоже, прекрасно владеете всей этой фазмидно-ловушечно-насекомной ситуацией.
是啊,陷阱里面什么也没有。没有蝗虫,也没有竹节虫。
Да, в ловушке ничего не было. Ни саранчи, ни фазмида.
如果某个陷阱里有竹节虫的话,我该怎么做?
Что мне делать, если я найду в ловушке фазмида?
当然了,警官。的确如此。陷阱都在芦苇丛里——我们期望竹节虫会在那里徘徊。
О да, офицер. Именно. Все ловушки в тростниках — мы полагаем, что фазмид рыщет именно там.
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了*相反*的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об *обратном*. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
不不,不行。陷阱需要定期监控的。如果我们在旅社喝茶的时候,竹节虫*饿死*了怎么办?
Нет-нет-нет. Ловушки должны быть под постоянным наблюдением. А что, если фазмид *умрет от голода*, пока мы попиваем чаек в гостинице?
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
未了寻找莫雷尔的陷阱,你已经找遍了整个海岸。就像你没有找到伊苏林迪竹节虫一样,你也没有找到露比。
Ты прошерстил все побережье в поисках ловушек Морелла. Но Руби, как и фазмида, не обнаружил.
这个陷阱里满是死去的和奄奄一息的蝗虫,大部分已经不再动作。你*还是*没有看见竹节虫的踪影。
Ловушка полна саранчи — мертвой и умирающей. В основном она уже не двигается. Но фазмида *все еще* не видать.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
蝗虫在陷阱里爬行,没有被吃掉,但却十分迷惑。你没看见食肉的*芦苇-竹节虫*在狼吞虎咽地享用它们。
В ловушке беспорядочно мечется саранча. Никто ей не поживился — никакой плотоядный *тростниковый фазмид*.
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了相反的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。是坤诺。而且竹节虫根本不存在……
На самом деле, присутствие саранчи говорит об обратном. Приманку из ловушек забирал не фазмид, а Куно. Фазмида не существует...
这个陷阱里满是蝗虫,不过看起来十分虚弱又不健康。其中一些已经四脚朝天,腿还不停地抽搐着。还是没有竹节虫的踪影。
В ловушке полно саранчи, но насекомые выглядят слабыми и больными. Многие лежат на спинках и дергают лапками. Фазмида так и нет.
“蝗虫。”他朝陷阱做了个手势。“基本上所有*已知*的竹节虫都是食草的,当然了,我们猜测也许伊苏林迪竹节虫偶尔也会以其他昆虫为食。”
Саранчу. — Он указывает на ловушку. — Разумеется, почти все *известные* фазмиды — травоядные, но у нас имеется гипотеза, что островалийский фазмид может иногда кормиться другими насекомыми.
没错!这个*竹节虫目*把蝗虫叼了出来,然后逃跑了。这可是好消息!虽然我们要重新考虑一下陷阱的设计问题,让它们*更*安全一些……
Да! *Phantasmodea* забрал саранчу и улизнул. Отличная новость! Хотя придется переосмыслить устройство ловушек, сделать их надежнее...
пословный:
竹节虫 | 陷阱 | ||
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
3) техн. захват; ловушка; прерывание; шахта; центр прилипания
|