笆篱
bālí
плетень, лёгкая изгородь [из колючего бамбука]
bālí
〈方〉篱笆。bā lí
用竹或木编成的障隔物。唐.刘禹锡.洛中送韩七中丞之吴兴口号诗:「溪中士女出笆篱,溪上鸳鸯避书旗。」亦称为「「篱笆」。
bālí(zi)
topo. bamboo or twig fence1) 篱笆。
2) 见“笆篱子”。
примеры:
跳越篱笆
перепрыгивать через забор
蹲笆篱子
посадить (сесть) в кутузку
篱笆倒了
Забор свалился
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] (обр. в знач.: биться головой о стену: пытаться сделать невозможное)
篱笆歪了
Забор кривится
跨过篱笆
stride over a fence
歪斜的篱笆
косой плетень
跳过篱笆墙
jump over a fence
四边围着篱笆
be enclosed with a fence; have a fence on all (four) sides; with a fence running all round
篱笆门敞开了
калитка распахнулась; калитка растворилась
使…靠在篱笆上
припереть кого к забору; припереть к забору
油漆篱笆大赛
соревнования по покраске забора
用篱笆围院子
enclose the courtyard with a fence
我在修剪竹篱笆。
I’m clipping the bamboo fence.
筑一道篱笆挡狗
erect a fence to ward off dogs
用篱笆围住院子
enclose a yard with a fence
结成一道人篱笆
спорт. образовать стенку
篱笆需要修补一下。
The fence needs mending.
用篱笆把花园围上
обнести сад забором
长春藤缠绕在篱笆上
плющ вьётся по плетню
篱笆上爬满了常青藤
Изгородь увита плющом
男孩一跃跳过了篱笆。
The boy cleared the fence in one leap.
篱笆两侧的狭长地带
a narrow strip on each side of a fence
用篱笆把菜园圈起来
enclose the vegetable garden with a fence
啤酒花爬满了整个篱笆
Хмель заплел всю изгородь
他顺着篱笆一直爬到大门边。
He crawled along the fence until he reached the gate.
房屋的四周是用篱笆拦起来的
здание со всех сторон обнесено изгородью
一道篱笆标明了那块田地的周界。
A fence marked the perimeter of the field.
(见 Мёртвым телом хоть забор подпирай)
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
мёрзлым телом хоть забор подпирай
(铁艺或其他材料制作的)欧式护栏, 篱笆, 围墙等
ажурная ограда
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[释义] 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
[参考译文] 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
[例句] - Но позвольте, - сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, - зачем вы исчисляете все их кач
[释义] 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
[参考译文] 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
[例句] - Но позвольте, - сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, - зачем вы исчисляете все их кач
мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай