笑死人
_
1) be extremely funny/ridiculous
2) be overwhelmed with laughter
очень смешной
xiàosǐ rén
1) be extremely funny/ridiculous
2) be overwhelmed with laughter
примеры:
真笑死人
be terribly funny
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
哼。笑死人。
Бред какой-то…
你笑死人啦!
Противно смотреть!
暗号?笑死人了。
Кодовая фраза? Что за бред.
笑死人,你昨天听起来一点也不确定。
Надо же. А вчера ты не был так уверен.
如此地扭曲,你甚至可以称之为螺陀。太搞笑了!哈哈哈,算了吧。笑死人了。
Так скомкалась, что, можно сказать, закрутилась. Му-ха-ха! Не обращай внимания. На смех не обращай внимания.
哈哈,笑死个人。如果…如果我把钱给你,你是不是就不会烦我了?
Ха. Очень смешно. Если... я отдам тебе деньги, ты оставишь меня в покое?
笑着说,要是那商人死了,他肯定会把财产留给他女儿。
Усмехнуться и заметить, что если торговец умрет, он наверняка оставит все имущество дочери.
看上去像是个在微笑的死人,意味着……青少年过失行为。
На улыбающегося мертвеца. Полагаю, дело рук... малолетних правонарушителей.
尽管笑吧,马德巴罗。疯子还能讲故事,死人的鬼魂可不行。
Смейся сколько хочешь, Могильщик. Безумцы много болтают, а призраки мертвецов – нет.
嘲笑说,如果你想要一个人死,那你必须得用自己的刀来证明。
Презрительно ухмыльнуться и сказать, что если хочешь кого-то убить, нужно самому ножом поработать.
哈!有哪个精神正常的人会花钱买泥巴?你光是说说都会被整个白漫城的人笑死。
Ха! Какой дурак будет платить за грязь под ногами? Попробуй - и в Вайтране тебя на смех поднимут.
我们看见你在后院吐了∗一地∗,笑死我了!你居然还好意思自称是执法人员?
Мы видели, как ты весь двор заблевал! Со смеху обоссаться. И ты еще зовешь себя полицейским?
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
你要知道,在阿尔凯的祭司中流传着一个笑话:人活着钱花光了不算什么,人死了钱没花完那才叫悲哀 。
А знаешь, у нас в храме Аркея говорят, что пустой карман лучше полной могилы.
пословный:
笑死 | 死人 | ||
1) смеяться до смерти, умереть от смеха
2) уморить со смеху
3) смеяться над кем-либо до смерти, поднять на смех до смерти
|
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|