死人
sǐrén
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
sǐrén
покойник, мертвецsǐ rén
1) 已死的人。
红楼梦.第四十九回:「放着两个现成的诗家不知道,提那些死人做什么?」
2) 骂人呆板的话。
红楼梦.第六十七回:「回头瞅着平儿道:『咱们都是死人哪!你听听!』平儿也不敢作声。」
文明小史.第十一回:「回信也没有,回片也没有,不晓得你真去假去?你是个死人,我要你做甚么!」
sǐ rén
dead person
(coll.) to die
(of a death) to happen
sǐ rén
dead person; the dead; (the) defunctsǐrén
1) dead person; corpse
2) lazybones
3) dunce
1) 已死的人。
2) 使人死亡。如:这样做不会死人。
3) 詈词。余开选《狮人》:“我正要找你,不知你这个死人到哪去了。”
частотность: #34826
в самых частых:
в русских словах:
мёртвый
2) в знач. сущ. 死人 sǐrén
3) перен. (безжизненный) 死人般的 sǐrénbān de; 无生气的 wú shēngqì de; (тусклый) 阴暗的 yīn’àn de
мёртвое лицо - 死人般的脸
покойник
1) (труп) 死尸 sǐshī, 尸首 shīshou, 死人 sǐrén
умерший
2) в знач. сущ. м 死人 sǐrén, 死者 sǐzhě
синонимы:
同义: 亡人
примеры:
羞死人了
какой стыд (позор)!
把死人说活了
говорить о мертвых как о живых
把死人停好了
покойника убрали, тело приготовили
行有死人
трупы умерших лежат на перекрёстках дорог
寄死人家
умереть у чужих людей
鸭子踢死人
утка залягала человека до смерти (обр. о чём-л. совершенно невероятном)
起死人而肉白骨
воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
睡得像死人一样
заснуть мертвецки; спать мертвецки
想起昨天的事情简直吓死人
Вспомнить о вчерашнем прямо жуть!
繄起死人而肉白骨也
это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
汽车轧死人了
автомобиль задавил человека
雪地里埋不住死人,总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь - все равно однажды обнаружится (обр. в знач.: все тайное становится явным)
生者人之始也,死者人之终也,生死人之大道也
жизнь (рождение) - это начало человека, смерть - это конец человека, жизнь и смерть - это великий принцип человека
他的面色变得像死人一样苍白。
He turned as pale as death.
这么做,可坑死人了。
It will kill me to do it this way.
看到死人吓得他毛骨悚然。
При виде мёртвого человека у него волосы встали дыбом.
真笑死人
be terribly funny
羞死人
simply die of shame; feel terribly embarrassed
别提了,羞死人啦。
Don’t mention it anymore. It’s terribly embarrassing.
只有死人才不犯错误。
Только мертвые не совершают ошибок.
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
哎, 真烦死人了!
фу, надоел!
(死人要是知道了会气得, 惊得)在棺材里都要翻个身
Перевернулся бы в гробу кто; Перевернется в гробу кто
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
像死人一样默不作声
молчать как убитый
死人
как мертвец; как мертвый
死人般苍白
бледный как смерть
房子要倒塌, 当心砸死人
Изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого
(脸色)比死人还难看
Краше в гроб кладут
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
(旧)
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
[直义] 强盗是活死人.
[例句] - Что ж песни петь бросили? Давайте гуляйте, гулять дело доброе, нынче-то живы, а чего завтра будет - кому ведомо? Разбойник - живой покойник... У ркват не понял, удивился: - А разве может быть живой покойник? - То - пословица!
разбойник - живой покойник
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
[直义] 饭后上芥末比刨后用斧子.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
после ужина горчица что после скобеля топором
教傻子学习就像给死人治病
дурака учить – что мёртвого лечить
(见 Мёртвым телом хоть забор подпирай)
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
[直义] 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
мёрзлым телом хоть забор подпирай
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
死人不能复活。
Мёртвый ожить не может.
尤其是你这种舍弃灵魂故做活死人的僵尸,连鬼怪都不如。
Особенно такие зомби, как ты, которые отказались от своей души, чтобы стать живыми мертвецами, вы даже хуже призраков.
里面有死人
Осторожно, мертвецы
烫死人了
Слишком горячо!
所以泉水会害死人?
То есть этот источник должен калечить людей?
死人比活人得到更多的鲜花,因为悔恨比感激更强烈。
Мертвые получают больше цветов, чем живые, ибо сожаление сильнее благодарности.
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
这吵死人的嗡嗡声简直让人没法干活!你听见了吗?
Что за адское жужжание! Просто работать невозможно! Слышишь?
不过要小心一点,这酒烈得足以把死人给呛活过来。
Будь с ним <осторожен/осторожна>. Он такой крепкий, что мертвого поднимет!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск