第一次行程
_
первый заезд
примеры:
问:第一,能否介绍一下温总理此次访欧具体行程安排?
Вопрос: Первый вопрос: не могли бы вы поделиться с нами конкретной программой визитов премьера Вэнь Цзябао в Европу?
初航; 第一次航行
первый рейс
处女(第一次)飞行
maiden flight
进行一次回程着陆
совершать одну посадку на обратном пути
一次行程的机车公里
локомотиво-километр одночного пробега
一次行程的列车公里
поездо-километр одиночного пробега
我第一次作了单人飞行。
I made my first solo flight.
准备好执行第一次任务了吗?
Ну что, тебя интересует твое первое задание?
怎么,客官第一次来「解翠行」?
Что, впервые в «Загадке нефрита»?
不过因为是第一次远行…还是不太适应呢…
Это моё первое путешествие. Всё так непривычно...
第一次在月球上行走是一项了不起的成就。
The first walk on the moon was quite an accomplishment.
纪念第一次国际和平会议一百周年行动方案
Программа действий, посвященная празднованию столетия первой Международной конференции мира
这是我第一次为了“归还”物品而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
回来了,很好。准备好执行第一次任务了吗?
Отлично, ты снова здесь. Интересует твое первое задание?
他的眼神里混杂着工程师般的兴趣,还有第一次看见马的六岁孩童的惊叹。
В его глазах можно прочесть инженерный интерес пополам с восхищением шестилетки, впервые увидевшего лошадь.
飞行每当你进行每回合中第一次探查时,额外探查一次。
Полет Каждый раз, когда вы впервые в каждом ходу используете Дознание, используйте Дознание еще раз.
我会介绍其他人让你认识,你可以进行第一次调整。
Я представлю тебя остальным, и ты сможешь пройти свое первое выравнивание.
人形、夜行,嗯。它第一次攻击是什么时候,记得吗?
Гуманоид, ведет ночной образ жизни. Угу. Когда он начал нападать?
我还是第一次(以盗贼的身分)为了归还东西而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
我相信你的行动是我此生第一次见过的真正无私的行动。太棒了。
Сдается мне, ваши действия были первым истинно бескорыстным подвигом, что я видел за свою жизнь. Браво.
辛焱跑下山去,在璃月港举行了她的第一次摇滚音乐会。
Синь Янь сбежала с горы и дала свой первый концерт в Ли Юэ.
当第一个客户第一次开户时,他通知银行仅凭他签发的支票记入他存款的借方。
A customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself.
好吧,接下来的过程是这样的:你被派来刺杀我,然后就被我宰掉。正确到害怕吧。要知道这支舞我可不是第一次跳了。
Ладно, порядок такой. Ты попробуешь меня убить, а я убью тебя. Больно. Я этот танец уже танцевала, знаешь ли.
拖罗很怕游魂没抓牢把他摔下去,完全感受不到第一次飞行的喜悦。
Страх выпасть из невесомой хватки привидения затмил радость, которую ощутил Толо от первого в жизни полета.
狼头?我知道这地方。在他们建起堡垒前,这儿进行过第一次青草试炼…
Голова волка? Я знаю это место. Тут проводили первые Испытания Травами - до того, как построили замок...
用圣盾保护你的随从,使其免疫受到的第一次伤害,从而有效地进行持续作战!
Укрывайте своих существ божественным щитом, и они будут бросаться в бой снова и снова!
啊,欢迎,欢迎!你应该是第一次来,对吧?你先跟我买货,然后挑选一个喜欢的包厢就行了。
Добро пожаловать! Раньше я тебя здесь не видела, верно же? Покупай у меня скуму и садись, где нравится.
前往恶魔的本源位面本来不在我的行程上,但我承认这是一次有趣的绕道。现在,回到现实中吧。
У меня в списке дел на сегодня не было посещения родного мира демона, но не могу не признать, что это было познавательно. Теперь давайте вернемся к реальной жизни.
这是第一次整个国家的领导层因为它的罪行而被推上审判席,它的代表和帮凶被送交法庭审判。
Впервые в истории все руководство государства предстало перед судом за свои преступления по мере привлечения к ответственности его представителей и ставленников.
这...这是一次行动的奖赏。我亲自把它授予给了净源导师哈莉柯...她是失踪案的第二个牺牲者。
Это... это награда за беспорочную службу. Я сам вручил ее магистру Харрик... она исчезла второй...
旅行者,你是第一次来马卡斯城?听我的劝,无论看到了什么都别管闲事。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
为取「永生香」,你来到了璃月港最有名的药庐「不卜庐」。但这一次的行程,似乎也没有那么简单…
Вы прибыли в хижину «Бубу», известную лавку травника в Ли Юэ, в поисках Вечного ладана. Но, казалось бы, обычный поход к травнику превратился в намного более сложную задачу...
哎呀,这就和我第一次考飞行执照的时候一样吧…虽然很紧张,但还是有惊无险地把执照考到手了。
Это было очень похоже на мой первый экзамен по полётам... Сначала я очень нервничала, но потом я просто сделала то, что требовалось. И весь страх ушёл.
пословный:
第一次 | 一次行程 | ||