第一遍
_
first pass
first pass
в русских словах:
редактура
Рукопись прошла первую редактуру. - 手稿校过第一遍.
примеры:
五百遍的李尔王,我还记不住第一行。
Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю.
说:“五百遍的李尔王,我还记不住第一行!!!”
Скажите: «Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю!!!»
第二天有人问起,他又把这档事从头到尾学说了一遍,有声有色。
На следующий день кое-кто спросил его, и он опять очень четко
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
рассказал про это канцелярское дело от начало до конца.
不!他得说:“五百遍的李尔王,我还记不住第一行。”
Нет-нет! Ему нужно сказать: «Пятьсот раз выступал, а первую строчку всё забываю!»
这几乎跟第一幕一模一样嘛!甚至∗口齿不清∗这个词还用了两遍!
Это почти один в один первая сцена! Даже ∗нечленораздельно бормочущие∗ использованы дважды.
普利德温号由枪骑队长凯尔斯领航,遍游东岸多地……但这是普利德温号第一次造访联邦。
"Придвен", которым управляет пилот-капитан Келс, облетел практически все восточное побережье... однако в Содружество он прибыл впервые.
第一支远征队返回两年后,她被加冕成王,从那时便开启了被普遍认为是历史上最伟大的时代——德洛莉丝时代。
Через два года после возвращения первой экспедиции ее короновали, положив начало долорианской эпохе — периоду, который большинство считает величайшей эпохой человечества.
“你又问一遍还真是挺酷的——现在已经第三遍了。不如你把钱给∗我∗,然后我给∗你∗酷炫的裤子和运动鞋。”他指向商品的方向。
«Круто, что вы опять об этом просите — уже в третий раз. Давайте наоборот, ∗вы∗ дадите мне денег, а ∗я вам∗ — крутые штаны и кроссовки», — показывает он на свои товары.
圣萨尔瓦多,沃特灵斯岛西印度群岛中巴哈马的一个岛屿,普遍认为它就是克里斯多弗·哥伦布航海中见到的第一片陆地(1492年10月12日)
An island of the central Bahamas in the West Indies. It is generally identified as the first landfall of Christopher Columbus(October12, 1492).
既然你都已经知道答案,再试一次就显得不太公平了,但无所谓,如果这样能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Не думаешь, что это не совсем честно? Ведь ты уже знаешь ответы. Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
试想一下,当你已经知道答案的时候,这根本就不成问题了嘛,对吧?但无所谓了。如果这能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Ну надо же. Все довольно просто, когда ответ тебе уже известен, не так ли? Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
我当然是女神的仆从!而且是在绿维珑第一个被她所感召、也是最忠诚的那一个。我已经因为那些无用的灵魂搜遍了这个地区,并且把这塞满了大大小小的迷失者的地方清理得干干净净。
Разумеется, я служу богине. Я вхожу в число первых и самых преданных Просвещенных Ривеллона, искореняю недостойных и прилагаю немалые усилия к тому, чтобы очистить этот край от любых заблудших - больших или малых.
пословный:
第一 | 一遍 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
раз, разок
|