第二项任务
пословный перевод
第二项 | 任务 | ||
1) второй пункт
2) второй член, второе слагаемое
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|
в примерах:
来谈谈第三项任务吧。
Поговорим о третьем желании.
第三项任务是什么,说吧。
Поговорим о третьем желании.
第二个任务需要说明一下。
Что касается второго задания, мне нужно сначала кое-что тебе объяснить.
不介意的话,快告诉我第三项任务。
Третье желание, будь любезен.
多层面行动;复合特派团;综合任务;第二代行动
многопрофильная [комплексная] операция; комплексная задача; операция второго поколения
啊,新兵。你准备好开始执行第一项任务了?
А, <новичок/новенькая>. <Готов/Готова> выполнить свое первое задание?
旨在废除死刑的公民及政治权利国际公约第二项任择议定书
Второй факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, направленный на отмену смертной казни
在进行地质调查中,地质工作者的第一项任务就是研究露头。
При проведении геологической съёмки первая задача геологических работников состоит в изучении обнажений.
很好。你参与了招魂,已经与波特玛有了某种程度上的联系,因此你是这项任务的不二人选。
Отлично. Твое присутствие на церемонии призыва связало тебя с Потемой. Поэтому уничтожить ее предстоит тебе.
身为我们主要的地表干员,再加上曾和铁路组织接触的背景,你是这项任务的不二人选。
Ты наш лучший агент на поверхности, и у тебя есть опыт контакта с ними, поэтому лучше тебя никого для этого задания не найти.
很好。你参与了招魂仪式,已经与波特玛有了某种程度上的联系,因此你是这项任务的不二人选。
Отлично. Твое присутствие на церемонии призыва связало тебя с Потемой. Поэтому уничтожить ее предстоит тебе.
听着,我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
在探索石冢魂圈的时候,我遇到一缕有点古怪,名叫杰布的丹莫灵魂。他声称自己正打算撰写第二卷的个人传记,不过还需要已经完成的第一卷稿件。他拜托我帮忙找回可能分散于魂圈各处散稿……一项极为艰钜的任务。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
任务:用灼痛鞭笞击中英雄。奖励:每击中一次英雄,永久提高3点生命值和2点法力值。该技能的第二段打击命中英雄算作2次击中。
Задача: поражайте героев «Пылающим хлыстом».Награда: за каждое попадание по герою Вайтмейн получит прибавку в 3 ед. к запасу здоровья и 2 ед. к запасу маны до конца матча. При поражении героя вторым ударом «Пылающего хлыста» засчитывается 2 попадание,попадания,попаданий.
老陈正在希克维斯的北边入口上方与一个螳螂妖首领激战。他的任务是拿到能让我们进入螳螂妖隧道的第二枚水晶。
Лао-Чинь сражается с вождем прямо над входом в дерево, на северной стороне Сиквесса. Он должен добыть второй кристалл, который нужен для того, чтобы попасть в туннель богомолов.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
正如我所说的,你的第一项任务就是侦察工作。没什么难度,。你必须到东瘟疫之地去寻找任何有关这个凋零者的线索。
Говорю же, первое задание – разведывательное. Ничего особенного, <имя>. Отправляйся в Восточные Чумные земли и поищи там сведения про Гниля.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.