等不来
_
не дождаться
примеры:
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
她才等不及要回来呢。
Скорее бы она вернулась.
他才等不及要回来呢。
Скорее бы он вернулся.
来吧,我都等不及了。
Жду не дождусь.
来吧,快点,时间不等人!
Ну же, побыстрее, время не ждет!
等等。听起来一点也不像我啊。
Стоп. Это на меня совершенно не похоже.
看起来不多,但~等等~你再看!
С виду - ничего особенного, но подожди немножко...
真的带回来了?我等不及了。
Уже здесь? Жду не дождусь!
大家来吧。快来快来!好货不等人!
Давайте, давайте, люди! Всем не хватит!
等等!不,求你了!我来教你!求你了,饶了我吧!
Стой! Нет, подожди! Я научу тебя! Только, прошу, смилуйся!
那么早回来?快等不及了。
Уже здесь? Жду не дождусь!
我等不及要看看未来的发展了。
Интересно, что с нами со всеми будет потом, в будущем...
看起来不太妙啊。等会再过来吧。
Выглядит не слишком многообещающе. Разберемся с этим позже.
等等等等,你本来的目的可∗不是∗这个!
Стой-стой, погоди! Ты же собирался этого ∗не делать∗!
动作要快,她向来不喜欢久等。
Поспеши. Охотница не отличается терпеливостью.
等等,「夜枭」象不象征财富来着?
Погоди-ка, или сова означает богатство?
他不等人招呼就开始吃起来了。
He tucked in without waiting to be told.
我等不及看将来会发生什么了。
Интересно, что с нами со всеми будет потом, в будущем...
还真是等不及世界末日快点来呢!
Жду не дождусь конца света!
「机遇不是等来的,而是创造出来的。」
«Не стоит ждать, пока подвернется подходящая возможность. Создайте ее сами!»
等等,这还不够,还不够用来支付我的诗歌。
Стоп, стоп. Этого не хватит. На мое стихотворение – так уж точно нет.
你要怎么活下来呢?我等不及了!
Выживешь или нет? Я весь в предвкушении.
等等…大伙别紧张。把剑收起来好不好?
Спокойно... Ты че сразу такой нервный? Убери железку.
喔,等等。我想起来了。但这很不合情理。
О. Минутку, вспомнил. Правда, толку от этого мало.
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
等到它们都老了,肯定也就来不及了…
Рано или поздно они вырастут и постареют... И тогда для поиска партнера будет уже слишком поздно...
来吧!该再来一次试飞了。我都等不及了!
Идем, проведем еще один тест. Мне уже не терпится!
等等——你不想知道我为什么知道要来找你吗?
Погоди-ка, то есть тебе даже не интересно, как я узнал, что спрашивать нужно у тебя?
「大地可不等敌人到来。」~妮莎瑞文
«Земля не будет ждать, пока явятся враги».— Нисса Ревейн
等等,你该不会是我父亲派来试探我的吧?
Подожди, неужели это мой отец подослал тебя, чтобы меня испытать?
何不等你真的有一百枚金币的时候再来?
Наскреби сначала сотню золотых, тогда и подеремся!
来吧,我们去大展身手,时间不等人的。
Пойдем высаживать двери. Время-то уходит.
喔,那个看起来……等等,我是不会分心的。
Как это... Нет, я не дам вам испортить мне настроение.
等等…不对。你们不是最近才来的旅行者吗?
Погодите...Вы же пришли в город совсем недавно!
听起来像是亚洲语言……等等……说不定是中国话!
Похоже на какой-то азиатский язык... Секундочку... Да это китайский!
我等不及回到村落,把我的发现记载下来。
Побыстрее бы вернуться в деревню и начать описание гробницы!
我等不及回到村子,把我的发现记载下来。
Побыстрее бы вернуться в деревню и начать описание гробницы!
等等,看起来好像不是普通警察穿的鞋子……
Что-то непохожи они на обувь рядового копа...
声音越来越小声,语句越来越模糊不清。等等,还有更多。
Голос слабеет, слова путаются и искажаются. Но подожди, тут есть еще кое-что.
等等,什么?‘野姑娘’?听起来不太对啊……
Чего? «Шальная дамочка»? Что за бред?..
普通人听不到这种声音。等听到的时候就来不及了。
Простые люди такого не слышат... А когда услышат, уже слишком поздно.
但既然我们俩都非等不可…要不要来局昆特牌?
Раз уж мы все равно здесь ждем... Может, партиичку в гвинт?
等你到了那里你就知道了,你出不来的。他们会杀了你的。
Ты ведь понимаешь, что если сунешься внутрь, то никогда не выйдешь оттуда? Тебя убьют.
拜托,等等,你不是枪手的成员……你是来帮我们的吗?
Прошу тебя, только не... Стой, ты не из стрелков. Тебя прислали нам на помощь?
等等……以你的标准来看她当时是不是已经嗨了?
Минуточку... А тебе не показалось, что она под кайфом?
我真是等不及了……搞什么?你怎么进来这里的?
Жду не дождусь... Какого черта? Как ты сюда попала?
等一下,你有通行证吗?没有的话是回不来的。
Постой-ка. Грамота у тебя охранная есть? Без нее никто тебя не пропустит.
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
等等,我不是来这里∗混入∗你们的集会的,我是想∗加入∗你们的集会!
Погодите, я не хочу к вам ∗внедряться∗. Я хочу к вам ∗присоединиться∗!
等等!你突然想到……也许并不像看起来的那样?
Погоди! Внезапно тебе приходит на ум... может быть, все не так, как кажется?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
等 | 不来 | ||
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|