等同起来
děngtóng qǐlái
приравнивать, ставить знак равенства (между ...)
把...与...等同起来 приравнивать ... и ...
в русских словах:
отождествлять
同...等同起来 tóng...děngtóngqilai; (смешивать) 混为一谈 hùn wéi yī tán
отождествлять два понятия - 把两个概念等同起来
приравнивать
(уподоблять) 等同起来 děngtóngqilai, 同等看待 tóngděng kàndài, 等量齐观 děngliàng qíguān
примеры:
把两个概念等同起来
отождествлять два понятия
政治不能同艺术等同起来。
Politics cannot be equated with art.
不能把英国教育制度与德国教育制度等同起来。
You can't equate the education system of Britain to that of Germany.
当今很多人把考试及格与受过教育等同起来。
Nowadays, many people equate passing examinations with being educated.
千万不要把财富和幸福等同起来。
Never identify wealth with happiness.
同等起来
идентифицировать
躲起来等待救援。
Спрятался и ждал помощи.
等等,看起来像泥巴?
Погоди, он выглядит как грязь?
喂!等等!先把剑收起来!
Эй, эй! Спрячьте железо!
等等……你看起来很面熟。
Минуточку... твое лицо мне знакомо.
等等!我刚刚记起来了!我是警察!
Погоди! Я только что вспомнил! Я же полицейский!
我的眼界还不够开阔,但在我看来∗社会公义∗就是个青少年用语,听起来几乎等同于自由了……真正让我激动的是∗人民的斗争∗,这让我∗非常∗震惊。
Не могу сказать, что мне многое удалось повидать, однако судя по тому, что я видел, ∗социальная справедливость∗ — очень незрелое понятие. Звучит довольно либерально... А потряхивает меня от ∗трудностей∗, с которыми людям приходится сталкиваться. Ох, как же меня ∗трясет∗ от этого.
看起来不多,但~等等~你再看!
С виду - ничего особенного, но подожди немножко...
等等。听起来一点也不像我啊。
Стоп. Это на меня совершенно не похоже.
等等…狮鹫?白果园?想起来了吗?
Сейчас, сейчас... Грифон? Белый Сад? Тебе это что-нибудь говорит?
等等……两者都有?听起来很糟糕啊。
Стой... и то, и то? Звучит плохо.
等等…大伙别紧张。把剑收起来好不好?
Спокойно... Ты че сразу такой нервный? Убери железку.
喔,等等。我想起来了。但这很不合情理。
О. Минутку, вспомнил. Правда, толку от этого мало.
пословный:
等同 | 起来 | ||
ставить знак равенства; отождествлять
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|