筐子
kuāngzi
корзинка
kuāngzi
см. 筐kuāng zi
筐<多指较小的>:菜筐子。kuāngzi
[basket] 筐。 多指较小的筐
kuāng zi
以竹子编成的方形容器。
如:「菜筐子」、「书筐子」。
kuāng zi
small basket; crate:
编筐子 weave a small basket
kuāngzi
small basket; bamboo chest; wicker方形的盛物竹器。后亦用柳条或荆条等编成。
частотность: #63169
в русских словах:
корзина
1) 篮子 lánzi, 筐子 kuāngzi, 笼子 lóngzi, 篓子 Iǒuzi
кузов
1) (лукошко) 筐子 kuāngzi, 柳条筐 liǔtiáokuāng
лукошко
筐子 kuāngzi, 笼子 lóngzi
примеры:
拿绳子把筐子襻上
обвязать корзину верёвкой
编筐子
плести корзину
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь