算得上
suàndeshàng
считаться годным, считаться заслуживающим (чего-либо), считаться достойным
ссылки с:
数得上suàndeshàng
can be counted/regarded asпримеры:
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
算得上; 视作为; 视作; 视同
рассматривать... как
看样子只有新阿瓦隆和圣光哨站的十字军部队能够算得上是威胁了!进攻圣光哨站的血色舰队的时机已经成熟。
Только силы Алого ордена из Нового Авалона и с Заставы Света смеют бросать нам вызов! Настало время расправиться с их флотом на Заставе.
格拉克伊克,他才算得上是真正的猩猩猎手。要说死在他手里的猩猩,你数也数不清。
Горегек – великий охотник на обезьян. Он может убить столько, что когтей не хватит сосчитать.
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
僵尸疫病的出现可算得上是因祸得福。在研究治疗方法的过程中,我们深入了解了天灾及其传播过程。我们的研究成果已经帮我们找到了对抗天灾的武器。是武器,也是工具……
Будь благословенна трупная чума! Ты не поверишь, сколь ценные сведения о Плети мы получили, пытаясь изобрести вакцину от их заразы. Наши исследования привели к созданию оружия против них самих. Оружия и инструмента...
拿那些不会还手的沙包练拳只是最简单的训练,只有与活生生的对手过招才能算得上是战斗。他们会反击,稍有不慎你就会遭遇失败,甚至是死亡。
Бой с живым противником – совсем не то же самое, что тренировки с неподвижными манекенами. Живые противники дают отпор. В таком бою рождается страх потерпеть неудачу, а иногда – даже страх смерти.
我们想出了一个激进的新法子,试着把寒冰掠食者的甲壳用到护甲和武器的淬火工艺中来。这可算得上是我们一直孜孜以求的开拓性新技术啊,指挥官!
У нас появилась радикально-новая идея – использовать в процессе выплавки оружия и доспехов панцири ледяных опустошителей. Это новаторская технология, командир!
组织需要领导者。我或许算得上是一个经验丰富的法师,但是我并不擅长谋划。不管从你以前的功绩还是现在的表现来看,你的能力都可圈可点。
Ордену понадобятся лидеры. Я многоопытный маг, но стратег из меня никудышный. Ты же не раз уже <доказывал/доказывала>, что вполне <способен/способна> справиться с этой задачей.
这里的旅馆是由娜宁·晨光经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Нарнин Сияние Утра. Как по мне, так уютнее ночлега на всем Дреноре не сыскать.
这里的旅馆是由加西亚·悦花经营的,在我心目中算得上是德拉诺最舒服的休憩之所。
Эту таверну держит Есия Приветствие Розы. Как по мне, так уютнее ночлега во всем Дреноре не сыскать.
除了我和我徒弟舒兹之外,这地方没有一个人能算得上是合格的铁匠。
Здесь только два настоящих кузнеца - я и мой подмастерье Шульц.
这算得上「浪漫」吗?算了,就算不浪漫,也能算得上是剧情的一种吧。
Можно ли назвать эту историю романтичной? Ну, не знаю... Однако для завязки сюжета эта история подойдёт.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
火花法师也算得上是表演艺术者,但入场费用是身体疼痛。
Электромаги — своего рода артисты, но ценой за представление является боль.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。但现在他算得上半个奶娃子——老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
我的姊姊一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
你保持了冷静,没有杀他。这才算得上是一个专业的盗贼。
Ты умеешь держать себя в руках и не убиваешь понапрасну. Это признак профессионального вора.
你做到了!真令我吃惊。这算得上是一场赌博,不过结果不错。
Успех! Это впечатляет. Риск был велик, но он окупился.
我就是擅长这些,也许还算得上是顶尖的。但我也只会做这些事。
Я это хорошо умею, наверное, лучше многих. Но и все.
我们结婚前维尔纳很喜欢探险。现在他算得上半个宝宝了。老爱待在家里。
До нашей свадьбы Вернер любил бродить по окрестностям. А теперь он забыл, что такое радость охоты. Любит дома сидеть.
哪里算得上热。天际这边暖和过吗,老公?
Не слишком. У тебя тут в Скайриме вообще бывает тепло, муженек?
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
大多数情况下,有翅膀的马相对于传统马匹绝对算得上升级,但是不包括把它们塞进有限空间的时候。
Как правило, крылатая лошадь превосходит обычную лошадь по всем параметрам, уступая разве что в компактности.
跟你说实话,其实我很有兴趣,想看看你和提图斯之间这整件事会怎么发展。你们俩真的算得上是旗鼓相当。
По правде говоря, мне очень интересно, чем закончится вся эта ситуация между вами и Титом. Вы действительно друг друга стоите.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
∗这∗才算得上是故事嘛。
Вот это я понимаю — история.
没人会评判你。毕竟,没了枪的警察那算什么?还能算得上是警察吗?
Никто тебя не осудит. В конце концов, что такое коп без оружия? Коп ли это вообще?
这张床有那么一点点破旧,不过也算得上舒适。而且,你真的应该好好休息一下。
Кровать видала лучшие дни, но ты заслужил отдых, и на это она вполне сгодится.
他是真的很想让你知道他也一直在阳台上观战,也可以算得上是∗危险∗地带了。
Он очень хочет, чтобы ты заметил: он тоже был на балконе, он смотрел. Был в ∗красной∗ зоне, так сказать.
(点头。)“创造艺术是个非常有价值的职业,我本人也可以算得上是个艺术家了。”
(Кивнуть.) «Создавать искусство — достойное призвание. Я и сам в некотором роде художник».
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
船队?三支寒酸的小渔船很难算得上是∗船队∗吧。
Флотилии? Три убогие рыбацкие лодчонки вряд ли можно назвать ∗флотилией∗.
你的眼睛落在海湾对面德尔塔的高楼上……确实算得上是一道美丽的天际线……
Твой взгляд останавливается на башнях Дельты, что возвышаются на другой стороне залива... Красивый вид...
况且,这地方在暗杀方面有着悠久的传统,甚至可以说是因此而出名的。当年法尔嘉就是在这里策画了叛乱… 因此也能算得上是在这里密谋暗杀维瑞丹克王。
Кроме того, это место с традициями. Здесь Фалька замышляла свое восстание - и, кстати, покушение на короля Вриданка.
要是您喜欢瘦一点儿的女人,那她也算得上是个美女。
И собой недурна, ну если кому худющие нравятся.
肉搏战在史凯利格是传统,在小史凯利格岛这边就简直算得上信仰了。
Кулачный бой - исконная традиция Скеллиге, и здесь, на Ан Скеллиге, ее особенно уважают.
以无耻造谣而论,你真算得上天下第一。
For barefaced lying you are really it.
他绝对算得上是现存最伟大的秘源法师!他比我们所有人都强大,而他之所以能达到如此高度的秘诀却不为人知!
Он был величайшим магом Источника из всех живущих! Его сила больше, чем у всех нас; тайны, которыми он владеет, невероятны!
这张脸...几乎算得上熟悉...仿佛是褪色已久的记忆...
Это лицо... оно словно знакомо вам... как забытое воспоминание.
我会记得你的。能够被永恒的神永远记住,这也算得上是永生了。
Знаешь, я буду о тебе вспоминать. Жить в памяти бессмертного бога – это ведь тоже своего рода бессмертие.
另一方面,我清楚地知道,主人对我的举止,外表,和内在本质的欣赏最能展示他对我是真爱。他对我简直算得上崇拜,是的!
Я же, с другой стороны, знаю наверняка, что хозяин по-настоящему любит лишь меня, так как искренне восхищается моей красотой, манерами и врожденным великолепием. Он, считай, поклоняется мне!
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我们换种方法试试看,怎么样?
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... нормальных подопытных. Попробуем новый подход, ты не против?
噢,没什么问题。只是...有点出乎意料。我遇到的那个人无疑是个神。至少按你们的标准算得上。
Все хорошо. Просто... неожиданно. Ту, с кем я встретился, без сомнения можно назвать богиней. По вашим меркам.
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我忘了你可不是什么普通人。
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... обычных подопытных. Я забыла, что ты – ну, не совсем нормален.
你要让这个孩子被炸个粉碎……他是你儿子耶。这算得上是问题吧。
Вы обрекаете ребенка на верную смерть. Более того, он ваш сын. Это что, нормально?
пословный:
算得 | 得上 | ||
получить, приобрести
|