管他呢
_
Who cares!
guǎn tā ne
don’t worry about (it, him etc)
doesn’t matter
whatever
anyway
guǎn tā ne
Who cares!в русских словах:
кураж
Ведь, мало ль что, — я куражу не теряю. (А. Оостровский) - 管他呢, 我才不怕呢.
примеры:
豁出去了; 管他呢; 不必顾虑
была не была
不必顾虑; 管他呢; 豁出去了
была не была
随他的便吧; 让他去好啦; 让他…去好啦; 好吧; 管他呢
пусть его
可能是醉酒失足掉进河里了吧。管他呢。
Наверно, напился и свалился в озеро. Какая разница.
是啊,管他呢。
Да, да, конечно.
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
让他(它)…去好啦; 管他(它)呢
Пусть его; Пусть пускай его
谁管他们啊?接下来呢?
Плевать на них. Что дальше?
有气魄!我喜欢!管他什么风险呢!来吧!
О, вот это мне нравится! Не боишься рисковать, да? Идем!
我假装感兴趣,但事实上我才不管他说些什么呢。
I made a show of interest, but I really didn’t care about what he was saying.
见鬼,管他的呢,你就接受呗。因为你的样子明显就∗想∗当库斯托警探。
Ох, черт побери, будь по-твоему. Раз ты так ∗хочешь∗ быть детективом Кусто.
该去领咱们的报酬了,我有点赶时间。就说你也尽了一半的力好了,管他的呢。
Пойдем заберем награду, я немного спешу. Тебе, допустим... половина. Так уж и быть, уступаю.
别管他了,让他自己做决定吧。说不定他能像我一样遇到一个值得鼓起勇气的同伴呢。
Пусть имп останется, чтобы потом набраться храбрости. Когда-нибудь он, как и я, возможно, встретит напарника, ради которого стоит быть смелым.
对,我们创造了合成人,但是铁路的探员呢,不管他们是否故意,结果都将它变成了杀人犯。
Да, синта создали мы, но убийцей его сделали агенты "Подземки". Неважно, намеренно или нет.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
那个白衣人过来并要求那些红衣人杀掉这里的每个人,算他好运,管他是谁呢,他让我和我的幼崽们一个月都不愁吃的了!
Пришел белый и потребовал, чтобы красные перебили всех, кто тут есть. Не знаю, кто он, но пусть ему за это воздастся! Нам с детьми на месяц еды хватит!
圣光之愿礼拜堂的某人会出大价钱换取这件护符的。克尔苏加德就算恢复力量又如何,管他的呢!
Кое-кто из часовни Последней Надежды обещал недурно заплатить за этот талисман. Кому есть дело до возрождения КелТузада?
他说得对,∗兄弟∗!你在下降,你需要爬的更高一些。乘着灵魂之鹰的翅膀在空中翱翔。或者吸点可卡因……管他的呢,对吧?又不是什么大事。
Он прав, ∗братан∗! Ты съезжаешь, и тебе нужно забраться повыше. Воспарить на крыльях духа. Или просто занюхать дорожку... Какая разница, так ведь? Ничего такого.
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
пословный:
管他 | 呢 | ||
см. 管他的
жарг. пофиг, пофигу, почихать
|