精灵森林
_
Лес эльфов
примеры:
很少有森林精灵会选择独自一人前往天际。
Немногие лесные эльфы осмеливаются прийти в Скайрим в одиночку.
若我们进入森林中寻找精灵,我们等於是自找死路。
Если ты собираешься ловить эльфов по лесам, в лучшем случае тебя ждет смерть.
喂,爱德加…精灵遗迹真的就在这座森林里吗?
Эдгар... А правда, что где-то в здешних лесах есть эльфские руины?
在森林正中央的花园…这些精灵真喜欢复杂的事物。
Сады посреди дикого леса... Как же эти эльфы любят все усложнять.
曾几何时森林是属於精灵的,对他们来说,人类才是盗匪。
Когда-то эти леса принадлежали эльфам. И они как раз людей считают бандитами.
又不是去森林远足猎杀精灵 - 说些我不知道的事情吧。
Да, эльфа в лесу убить сложно. Лучше расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю.
我不知道他们为何不搬到这边来。森林里的精灵早就人满为患了。
Интересно, почему они сюда не заходят. В конце концов, лес кишит эльфами.
我们正在将暗夜精灵逐出森林,夺取其中的资源,为部落所用!
Мы ведем кровопролитную борьбу с Альянсом, чтобы выжить лесных эльфов из леса и завладеть ресурсами на благо Орды!
就因为精灵的自尊,让你躲在森林里、睡在沟渠中?精灵,你这是自甘堕落。
Значит, это эльфская гордость заставляет тебя прятаться в буреломе? Низко ты пал, Aen Seidhe.
赛锥克说过在森林的瀑布附近有些古老的精灵建筑。我们可以从那里开始。
Седрик сказал, что недалеко от водопада в лесу есть древние эльфские постройки. Оттуда мы и начнем.
我设计让精灵对付他,所以他无法在森林中来去自如了。我得赶快找到特莉丝。
Теперь у него проблемы с эльфами, так что через лес он не пройдет. Но об этом позже. Надо найти Трисс.
一些残存的精灵与矮人部队在森林中建立避难所,在那里准备一场最后的绝望之战。
Уцелевшие воины разбитых армий эльфов и гномов скрылись в лесах и готовятся к своей последней смертной битве.
我之前派到森林的斥候无人返回。暗夜精灵肯定有什么阴谋,我需要把它查清楚。
Я отправил в лес разведчиков, но никто из них не вернулся. Ночные эльфы что-то готовят, и я хочу знать, что именно.
在卡罗伯塔森林里,在精灵遗迹里,住了一只林妖。亲它屁股的人就能获得数不尽的黄金!
В лесу Кароберты можно найти эльфские руины, а в них сильван сидит, и кто его в жопу поцелует, того смельчака он осыпет золотом!
这些小精灵……它们的歌声诉说着哀愁,却又流露出某种目的。树影摇曳,森林被它们的光芒照亮。
Огоньки... их песнь полна горя, но в ней слышится призыв к действию. Лес пробуждается в их мягком свете.
暗夜精灵与森林融为一体后,他们的灵魂就会变成小精灵。但小精灵的思维及感知方式却和生前极为不同。
Огоньки – это духи наших собратьев, ночных эльфов, которые стали едины с лесом. Но с превращением изменился и их разум, и способ восприятия окружающего мира.
旅馆的招牌上会写着「只服务人类」,矮人会在矿坑里窒息而死,精灵就永远留在森林里打猎吧!
Трактиры станут "Только для людей". Краснолюды будут в шахтах выхаркивать свои легкие, а эльфы исчезнут в лесах!
我们要的是一个真正自由的国度,一个精灵能够造访人类旅馆的国度!一片人类可以毫无恐惧进入森林的土地!
А мы хотим создать настоящее свободное государство. Край, в котором эльф сможет войти в людскую корчму. В котором люди будут без опаски заходить вглубь леса.
精灵有各种各样有趣的亚种族:高精灵,森林精灵,湖水精灵,还有雪精灵。但是如果你不想太实验性的话——基础的精灵就足够了。
У расы фэльвов есть несколько очень интересных подвидов: высокие фэльвы, лесные фэльвы, озерные фэльвы и снежные фэльвы. Но если вас не тянет на эксперименты, обычный фэльв — всегда хороший выбор.
饥馑和疾病肆虐整个北方。精灵与矮人被迫住进贫民窟,他们逃往森林家入松鼠党的人数持续增加。
Север страдает от голода и болезней. Эльфы и краснолюды живут в изолированных резервациях. Все больше нелюдей бежит в леса, чтобы присоединиться к отрядам скоятаэлей.
树妖是暗夜精灵的亲密盟友,森林的守护者。我想他们只是被狼人吓着了,但之后我派出去的哨兵同样遭到了攻击。
Дриады, самые преданные союзники ночных эльфов и надежные стражи леса! Сперва я предположила, что они испугались, увидев воргенов, но отряд, который я послала следом за первым, тоже подвергся нападению.
往南深入森林,然後转往东朝河流走。你会看到一座多年前由我族精灵建立的桥梁废墟。残骸就在桥墩那里。
Сначала на юг вглубь леса, потом повернешь на восток и вернешься к реке. Там будет разрушенный мост Aen Seidhe, под ним и лежит остов корабля.
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
即使是以精灵来说,我的年纪也已经很大了。然而这森林更古老。我曾经在里面居住多年,对它十分了解,不过我对此无可奉告。
Я уже стар - даже по эльфским меркам. Но этот лес гораздо старше. Я живу в нем много лет и... просто понимаю его. Не могу этого объяснить.
我之前就见过你们的族人了。现在高贵的精灵们却得偷偷摸摸地躲在森林里,无助之下,最後只好以越来越多的残酷行为来掩饰你们的羞愧。
Знаешь, сколько я видел таких, как ты, гордых Aen Seidhe, которые прячутся по лесам? И чем они беспомощней, тем больше жестокостей они творят.
杰洛特在地窖中发现一些笔记,显示这把汤匙是一位传奇精灵厨师的厨房钥匙。这间厨房在布列薛森林中一座丹拿梅比女神神殿的遗迹中…
Из заметок, найденных в подвале, ведьмак узнал, что ложка - это ключ к мастерской легендарного эльфского кулинара, которая размещалась в святилище богини Данамеби, скрытом в чаще Блессюра...
所以,亚历安的一支巡逻队在森林里遇到一批正在拷问一名无助僧侣的松鼠党部队。亚历安的勇敢部下赶走了精灵,我暂时在修道院里找到栖身之所。
И тогда один из патрулей Ариана наткнулся в лесу на нескольких белок, которые пытали бедного безоружного монаха. Отважные воины разогнали эльфов, а я получил приют в стенах монастыря.
尽管是暗夜精灵的盟友,但森林里的树妖对我们一直很友好。可她们突然变得残忍扭曲起来,攻击任何胆敢靠近东部荒野的生物。
Дриады из этих лесов, хотя и были всегда на стороне ночных эльфов, и все же никогда не нападали на нас. Но теперь они чем-то заразились, озлобились и бросаются на любого, кто забредет в восточный лес.
部落已经在巴莎兰北部穿过荒弃路口的地方建造了一座伐木场。如果我们把它拿下,既能阻止部落毁坏森林,又能得到小精灵的帮助。
Орда построила лесопилку к северу от БашалАрана, за Гиблым перекрестком. Если мы ее захватим, то предотвратим уничтожение леса и заручимся помощью огоньков.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
但打造武器所需的材料只有银松森林那座被诅咒的影牙城堡里才能找到。去那里寻找席瓦莱恩家族失落的遗物、月触之木和幽灵精华吧。
Но прежде нужно собрать для него материалы, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянное наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущность призраков, обитающих в крепости.
劣魔是游荡在东边迷雾谷里的森林精灵。尽管它们和小鬼相似,但我对它们进行了研究后,并没有发现任何恶魔的迹象。目前就我所知,它们还没有堕落。
Грелли – духи леса, что блуждают в Туманной долине к западу отсюда. Несмотря на их сходство с бесами, в ходе своих наблюдений я не обнаружил никаких следов демонической природы. Насколько можно судить, они не подверглись порче.
这位老精灵为了不明原因而选择居住在人类殖民地。他在浮港以陷阱捕兽人为生,没人比他更了解周围的森林,这包含了当地的植物、动物生态与森林中潜藏的危险。
Этот немолодой уже эльф по неизвестным причинам избрал для себя жизнь в людском поселении. Во Флотзаме он зарабатывал на пропитание охотой, и говорят, что никто лучше него не знал окрестных лесов: знакомы ему были не только растения и звери, но и многие тайны, сокрытые в темной чаще.
你看,<name>,我也是伟大的魔法、化学和工程学研究会的成员,我的目标……嗯嗯,我的使命,便是好好教导这帮暗夜精灵们,让他们知道魔法、化学和工程学的融合便可拯救他们的森林!
Понимаешь ли, <имя>, я состою в Просвещенной Ассамблее Чародейства, Алхимии и Технических Наук, и моя цель... нет, мой ДОЛГ! – показать ночным эльфам, что единение магии, реактивов и механизмов поможет спасти их леса.
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
在精灵和他们的盟友到来之前,洛丹伦的森林属于阿曼尼帝国的巨魔们。作为他们的督军,祖尔金统一了所有部族,组成一支大军准备杀光所有精灵,并夺回原本属于他们的一切。
До прихода Альянса леса Лордерона принадлежали троллям империи Амани. Зулджин объединил племена в огромную армию, чтобы отвоевать то, что принадлежит им по праву. И перебить эльфов, отнявших у троллей родину.
他们把它改成了一个无聊又肤浅的故事。有一对美丽的精灵爱侣住在一座魔法森林里。後来一位英俊的人类王子来到这里,骑着一只奶白色的骏马…可恶的人类!
Они сделали из нее слащавую сказочку. Красивый эльф и очаровательная эльфка жили в сказочном лесу, и вдруг появляется человеческий принц на белом коне, еще более прекрасный. Bloede Dhoine!
我们还有一些其他神祇的神殿:诸如崔尼马克(强大的傲特莫之神)、希拉班(术士、学徒之神)、杰佛瑞(精灵的歌唱与森林之神)、菲纳斯特(夏暮的精灵英雄神),林立于帝国的各处。
В нашей империи были храмы и других богов: Тринимака, Сирабейна, Джефре и Финастера.
漫步在森林里的森林漫游者是我们的下一个目标,<name>。暗夜精灵将树人征召为盟友,来对抗部落。他们的移动或许缓慢,但他们作为保护者的角色却是不可置疑的。
Следующей нашей добычей, <имя>, станут бродячие лесные великаны, живые деревья. Ночные эльфы считают древней своими союзниками в борьбе против Орды. Движения древней медлительны, но в качестве защитников они незаменимы!
作为西威木森林的氏族,他们也被人称作“波兹莫”。木精灵是优秀的哨兵和盗贼,并且是泰姆瑞尔最好的弓箭手。他们有对毒素和疾病的自然抵抗力。他们能指挥动物为他们作战。
Жители лесов Западного Валенвуда, также известные как босмеры. Лесные эльфы - отличные воры и разведчики, и никто во всем Тамриэле не сравнится с ними во владении луком. Они обладают врожденной сопротивляемостью ядам и болезням, кроме того, могут подчинять своей воле животных, заставляя их сражаться на своей стороне.
作为西威木省森林的氏族,他们也被人称作“波兹莫”。木精灵是优秀的哨兵和盗贼,并且是泰姆瑞尔最好的弓箭手。他们有对毒素和疾病的自然抵抗力,也能指挥动物为他们作战。
Жители лесов Западного Валенвуда, также известные как босмеры. Лесные эльфы - отличные воры и разведчики, и никто во всем Тамриэле не сравнится с ними во владении луком. Они обладают врожденной сопротивляемостью ядам и болезням, кроме того, могут подчинять своей воле животных, заставляя их сражаться на своей стороне.
杰洛特,那是翅膀拍动的声音,然後是一阵恐怖的尖嚎生。然後我明白烈焰是怎么来的。我们在穿过森林追踪精灵时和他们陷入了同一个陷阱。狩魔猎人,那是只巨龙,伟大而可怕的野兽。
Его спугнул звук крыльев, Геральт. И рык. Только тогда я понял, почему горит лес. Мы гнали эльфов и угодили в ту же ловушку, что и они. Дракон, ведьмак, - это большая отвратительная бестия.
光看外表你是不会明白的,这些居住在森林里的可爱精灵龙一旦经过训练,也可以变得十分可怕。它们可以对魔法能量产生奇妙的作用……吸收它、让它转向,甚至是完全净化。
Может, это покажется тебе странным, но чудесные дракончики становятся весьма грозными противниками, если их соответствующим образом обучить. При помощи магии они могут творить на поле боя настоящие чудеса... Впитывать магию, перенаправлять ее потоки или полностью сводить на нет все усилия вражеских колдунов.
长久以来,我在这里陪伴着狼巢之母,传播塞纳留斯关于自然的教导。她赢得了我的信任,作为回报,我则得到允许将森林的精灵介绍给她的学生们。有小精灵的陪伴是一种莫大的荣耀,也是有益的祝福。
Мы с повелительницей логова многое сделали для распространения учений Кенария и дикой природы. Ей удалось заслужить мое доверие, а мне было позволено рассказать ее ученикам о лесных духах. То, что в лесу есть огоньки, это и большая честь, и благословение.
在为了一点蝇头小利走过磨破皮靴的漫漫长路之後,杰洛特决定让两脚歇一会而选了第二个选项。他前往赛椎克处询问欧斯特苔之事。精灵却派他去走另一段路 - 前往森林中精灵废墟下方的一处洞穴。
Геральт решил пожалеть подбойки сапог, стертые в погоне за ломаным грошом, и выбрал самую простую возможность. Он отправился к Седрику, расспросил про тенекост, а эльф направил его в пещеру под эльфскими руинами где-то в лесу.
像这样的地方可以让你明白他们失去了多少…那里曾是一整座精灵城市,森林则是他们游玩而非躲藏的地方。人类摧毁了这一切,将他们安置在保留区里。伊欧菲斯跟他的同类只是在复仇而已,虽然并非所有精灵都像他那样。
В таких местах сразу становится ясно, как много утратили эльфы. Люди сожгли их города, леса выкорчевали, а их самих загнали в резервации. Иорвет и ему подобные просто мстят... Но не все эльфы такие.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向北贫瘠之地和灰谷交界处的莫尔杉农场的卡德拉克报到。帮助我们驱逐森林中的暗夜精灵,这样我们就可以为自己的人民夺取丰富的资源!
Всем ордынцам, способным держать в руках оружие, настоящим предписывается явиться к Кадраку на заставу Моршан, что на границе между Северными степями и Ясеневым лесом. Окажите помощь своему народу, изгоните ночных эльфов из нашего леса, чтобы его ресурсы послужили на благо Орде!
我有一个办法,可以查出他们死亡的真相,不过我需要一种稀有的材料。我们必须弄到一块先知的水晶。这种水晶只有在晶歌森林的萨特身上才能找到。到晶歌森林中部的绝望之林去,在那里的暗夜精灵废墟附近寻找自由的先知,把水晶给我带回来。
Я знаю, как нам вывести его на чистую воду, но для этого понадобится очень редкая вещь – кристалл провидца. Такие кристаллы можно найти только у диких провидцев, обитающих рядом с руинами ночных эльфов в Опустевших лесах, это в центре леса Хрустальной Песни. <имя>, найди провидца и принеси кристалл.
和许多精灵龙一样,光明之翼曾在灰谷的森林中愉快地飞翔。她总是凭空出现在她的朋友身边,为他们提供治疗,然后去别处找零食吃。她最喜欢“轻”的东西,比如人类的脑袋(只有十磅重!)
Чудесный дракончик Светик – счастливейшее существо, спасающее жизни союзников, чтобы потом перекусить чем-нибудь легким. Кстати, вы знали, что человеческая голова весит всего четыре с половиной килограмма? То-то же...
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
耶努萨克雷需要帮助。他在灰谷的黑暗深渊里面。那片暗夜精灵的森林就在石爪山的北面。穿过风剪峭壁,或者从贫瘠之地直接往北走,都可以到达那里。佐拉姆海岸在森林的最西面,小心一些,<name>。那里是非常危险的。
Дженеу Санкри нужна помощь. Он ждет в Непроглядной Пучине, что в Ясеневом лесу. Этот лес ночных эльфов находится к северу от Когтистых гор. Ты можешь добраться до него через Утес Ветрорезов или идя на север через Степи. Зорамское взморье лежит далеко на западе от леса. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Там обитают такие силы, от которых теплого приема не жди.
都说在森林里抓不到精灵。呵,瞎话,怎么抓不到,不过要多费点功夫罢了。我们营区里就有个活生生的例子,是个松鼠党的弓箭手。本以为最后一次尼弗迦德战争时,我们已经把这些害虫全都剿灭干净了,看来还有些漏网之鱼。
Говорят, эльфа в лесу не изловишь. А вот и изловишь, надо только напрячься. У нас в лагере доказательство сидит - лучник-скотоель. Я думал, во время последней войны с Нильфгаардом перебили мы всю эту сволочь, да видать, ошибались.
пословный:
精灵 | 森林 | ||
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|
лес; леса; лесной
|