精灵论
jīnglīnglùn
филос. анимизм
ссылки с:
有灵观примеры:
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
范达尔·鹿盔已经给我下达了指令:战场上的所有巨魔都必须被消灭。他们那关于暗夜精灵是他们后代的荒谬理论一定是他们嫉妒的结果,所以我们要用武力来回应他们。
Олений Шлем отдал приказ: во время сражений всех троллей необходимо истребить. Они должны ответить за свое наглое заявление, что ночные эльфы ведут свой род от троллей.
无论血精灵在法力熔炉遭遇了怎样的麻烦,他们却没有收手的意思。我发现,他们用各种方法杀死法力生物,其中最有效的就是利用高度集中的能量形成魔法防御屏障。
Однако во что бы они ни были втянуты, похоже, они не намерены останавливаться. Напротив, я вижу, что они применяют различные методы для убиения тварей. Самые эффективные способы включают в себя установку магической защиты, питаемой каким-то видом концентрированной энергии.
近来,守护麦迪文之塔的肯瑞托成员一直在谈论卡拉赞的异常氛围。卡拉赞中似乎滋生了一股新的力量,它既不同于守护者使用的魔法,也不同于燃烧军团的邪恶法术。从侦测结果来看,这股力量源于一位名叫特里斯·黯血的精灵族王子。而且,我们有理由相信,他是天灾军团的仆从。
Среди членов Кирин-Тора, охраняющих башню Медива, ходят слухи, что в Каражане что-то нечисто. Мол, появилась там некая новая сила, что не имеет отношения ни к Стражу, ни к Легиону. Насколько им удалось выяснить, в этом замешан эльфийский принц по имени Тенрис Мутная Кровь, который без сомнения служит Плети.
我们之前遇到过的都有血精灵血统,但一直以来都有理论说,也有维库人遭受了这个诅咒。糟糕的是,他醒了。我本来很渴望能弄到个研究对象。
Прежде нам попадались только выходцы из эльфов крови, но давно есть теории, что подвергнуться этому проклятию могут и врайкулы. Как жаль, что он в сознании, неплохо было бы его изучить.
几百年来,阿瓦拉克一直试图通过回育之术重塑长者之血的基因——但由此抚育出的精灵孩子不过是萤火灯烛,全然无法与劳拉光辉耀眼的血统相提并论。
На протяжении сотен лет Аваллакх пытался воссоздать ген Старшей Крови, используя обратное скрещивание, но зачатые таким образом эльфийские дети были тусклыми искрами на фоне пламени Лары.
但是,无论那些精灵说过或做过什么,他们要不就是被屠杀殆尽,要不就是放弃和矮人讨价还价。
Но когда все было решено, большинство этих эльфов перебили. Остальные исчезли или согласились на условия гномов.
做得不错。赶跑了他们,每个人的安全都更有保障了,无论是精灵还是诺德人。
Отличная работа. Теперь всем станет легче - и нордам, и темным эльфам.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪年时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
因为我们是人族子民!无论神界还是大地都该由我们来继承!我们不能让天霜落入精灵或谄媚他们的人手中!永远不能!
Ибо мы - дети человеческие! И мы унаследуем землю и небо! И мы, не эльфы, не их прихлебатели, будем править Скайримом! Во веки веков!
做得不错。赶跑了他们,无论是暗精灵还是诺德人,每个人的安全都更有保障。
Отличная работа. Теперь всем станет легче - и нордам, и темным эльфам.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪元时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
梵古莫在他对高精灵先祖研究的论文里提到,在精灵纪年,精灵们丝毫不逊色于那些锻莫先祖,精灵族甚至一度达到了空前强大的程度。他们曾掌握了在那个时代难以想像的强大力量。却从没有对这种力量给出明确解释。我相信这种力量可与海瑟夫·奇瑞尼斯早期作品所描述的相比较。而这说明了在萨瑟尔城发生的泪之夜确实出现过某种强大的力量。
Вингальмо в своем трактате о древней истории альтмеров предполагает, что эльфы Меретической эры, вместе со своими современниками, ранними двемерами, обладали высокой культурой, невиданной более в Тамриэле. Мощь их цивилизации превосходила все, чего мы могли бы ожидать от той эпохи. Хотя конкретных объяснений автор не приводит, я полагаю, что этот труд - в сравнении с ранними работами Хесефа Хирирниса - позволяет предположить, что за событиями той ночи в Саартале стояло нечто большее.
沼泽坟场||当皇家法庭还位在旧大宅时,环绕著它的沼泽地是完全乾燥而且没有怪物的。一处历史可以追溯到精灵时期的旧坟场占据这里大部分的区域。目前维吉玛主要的公墓位于城墙之内,而沼泽里的坟场则变成了一个危险的闹鬼场所。许多墓窖的入口都淹满了泥泞的水,和潜伏在臭气间大量令人不快的生物。不论如何,来自旧维吉玛的难民们已经找到了散落在湿地上的洞穴来当作避难所。
Кладбище на болотах||Когда королевский двор располагался в Старой Усадьбе, болота вокруг регулярно осушались и очищались от всех чудовищ. Большую часть топей занимало старое кладбище, история которого уходит корнями в еще эльфийские времена. Теперь главный некрополь Вызимы находится внутри городских стен, а кладбище на болоте стало опасным и безлюдным местом. Входы в многочисленные склепы затоплены мутными водами, и там, среди зловонных испарений, гнездятся разные неприятные твари. Тем не менее, беженцы из Старой Вызимы нашли убежище в маленьких пещерах, которых полно на болотах.
不论发生了什么事,丹索的老艾克,齐格菲的父亲,遭遇精灵时是一定不会逃跑的。
Что бы там ни было на болотах, но старый Эйк из Денесле, отец Зигфрида, не стал бы убегать от банды эльфов.
我会跟精灵谈谈,或许他们会愿意听我理论。
Я поговорю с эльфами. Возможно, они прислушаются к голосу разума.
然后一些精灵在上面雕刻魔法符号,来进一步加强它的功效。有任何结论吗,杰洛特?
А потом еще какой-то эльф на них магические руны вырезал, они еще лучше стали. Понял, о чем толкую?
铠甲剩下三个部份:护肩、上腕甲和铁护手,或许你可以重新打造。就精灵的神秘论,嗯…铁是铁,不需要精灵的谜。
От доспехов сохранились три части: наплечник, наруч, и стальная перчатка. Слышал, что подобные носил граф Кобус Руйтер, они бы пригодились, чтобы восстановить оригинал. Что же до эльфийских тайн, то это не так важно. Сталь есть сталь и эльфийские загадки тут ни при чем.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
пословный:
精灵 | 论 | ||
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|
1) обсуждать; рассматривать; судить о чём-либо
2) суждение; мнение
3) теория, учение
4) в соответствии с; по; на
5) о; к вопросу о (в названиях теоретических работ)
6) тк. в соч. критиковать
|