糟糕透顶
zāogāo tòudǐng
из рук вон плохо, хуже некуда; дальше некуда
zāo gāo tòu dǐng
What an awful nuisance!; How terrible!; in an indescribable mess; rotten to the core; rotten all the way through; just too badzāogāotòudǐng
What a complete mess!примеры:
那天的考古行动可真是糟糕透顶。
Печальный это был день для археологии.
没错,这回是军团策划了越狱,但我∗告诉∗过他们,在城市监狱里囚禁几个艾泽拉斯最危险的生物,实在是糟糕透顶的主意!
Да, на этот раз во всем повинен Легион, но я всегда говорила: неразумно держать самых опасных существ Азерота прямо в городе!
噢,情况不妙,真的是糟糕透顶。
Ох, это плохо. Это очень плохо.
德鲁伊!糟糕透顶!
Друиды! Что может быть хуже!
你们的组合糟糕透顶!
Команда из вас — хуже некуда!
拉尼卡的市集总有许多话题可谈,不管是公会间最新的联盟态势,或是糟糕透顶的天气。
На рынках Равники всегда есть о чем поговорить, будь то последняя стычка между гильдиями или ужасная погода.
以圣灵之名,这可真是糟糕透顶,已经不是你我所能处理的了。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
结果它确实糟糕透顶——对于∗你∗来说。
Похоже, все сложилось не лучшим образом... для ∗вас∗.
不,其实吧,我这辈子已经听够故事了。它们糟糕透顶。再见。
Нет, знаешь, я наслушался историй на всю жизнь. О-Т-С-Т-О-Й. До свидания.
当你的工作越来越上手的时候,总会发生这种事。那个名字代表夜袭,他妈的法外私刑……燃烧的村庄。在收音机里听起来绝对他妈的糟糕透顶。
То же, что и всегда, когда ты хорош в своем деле. Название стало синонимом ночных рейдов, всякой внесудебной веселухи... сожженных деревень. Такая херня плохо звучит на радио.
那还真是糟糕透顶,甚至对你来说也是一样,猪猡。
Херня собачья — даже для тебя, легавый.
我最近的运气糟糕透顶。如果我接受卢弗敦的提议然后又输了,这辈子就只能任他宰割了。
Э-эх. Последнее время у меня черная полоса. Если я соглашусь на предложение де Лувертена и проиграю, то до конца жизни буду к нему привязан.
“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!
— Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
一切都糟糕透顶,超乎想象。但你,火炬手,带我走出黑暗。你比任何恶魔都强大,洛思。你一直都很强大。
Я оказался в таком аду, о каком сложно даже помыслить... но ты, факелоносица, вывела меня из тьмы. Ты сильнее любого демона, Лоусе. И всегда была сильнее.
一切都糟糕透顶,超乎想象。你,火炬手,带我走出黑暗。
Я оказался в таком аду, о каком сложно даже помыслить... но ты, факелоносец, вывел меня из тьмы.
这是个错误。绝对是个糟糕透顶的错误。
Это была ошибка. Ужасная, ужасная ошибка.
听起来糟糕透顶了。
По-моему, это просто чудовищно.
пословный:
糟糕 | 透顶 | ||
1) скверный, плохой, не годиться, отвратительный, ужасный; полный беспорядок, безобразие
2) ох нет!, плохо дело!, скверно!, беда!; незадача; не повезло; дело дрянь; скверно (восклицание)
|
1) (ставится после двусложного качественного сказуемого, гл. обр. в неодобрительном или ироническом смысле) насквозь, до конца; вполне, совершенно, совсем; в высшей степени; ужасно; поразительно; чрезвычайно; очень; абсолютно
2) проникать в голову (о сифилитическом яде)
|