透顶
tòudǐng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) (ставится после двусложного качественного сказуемого, гл. обр. в неодобрительном или ироническом смысле) насквозь, до конца; вполне, совершенно, совсем; в высшей степени; ужасно; поразительно; чрезвычайно; очень; абсолютно
聪明透顶 ум так и прёт наружу
胡涂透顶 ужасно глуп
反动透顶 насквозь реакционен
2) проникать в голову (о сифилитическом яде)
tòudǐng
крайне; до предела; дальше ехать некудадо мозга
tòudǐng
达到极端<多含贬义>:反动透顶│腐败透顶│糊涂透顶。tòudǐng
(1) [downright]∶十分, 极度(多含贬义)
反动透顶
(2) [in the extreme; thoroughly]∶非常, 极端(多含贬义)
糊涂透顶
tòu dǐng
极甚、非常。
如:「他真是个聪明透顶的人,甚么事都难不倒他。」
tòu dǐng
out-and-out
thoroughly
tòu dǐng
(贬) thoroughly; downright; in the extreme; through and through:
荒谬透顶 highly absurd
腐败透顶 thoroughly corrupt; rotten to the core; decadent in the extreme
tòudǐng
1) adv. thoroughly; extremely
2) v.o. med. reach the head (of syphilitic symptoms)
达到极点。形容程度极深。多含贬义。
частотность: #20027
в русских словах:
дойти до полного одурения
变得完全痴呆, 糊涂透顶
законченный
4) (полный, абсолютный) 坏透顶的 huàitòudǐngde, 完完全全的 wánwánquánquánde, 头号的 tóuhàode
законченный негодяй - 坏透顶的无赖
затрахать
Андрей совершенно затрахал меня своими проблемами. - 安德烈的问题已经让我厌烦透顶.
исподличаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉变成无赖, 变得下流透顶.
неломающийся
简单透顶的
нерискованный
简单透顶的
синонимы:
примеры:
腐烂透顶
прогнить насквозь; испорченный до мозга костей
腐朽透顶[的]
испорченный до мозга костей
聪明透顶
ум так и прёт наружу
胡涂透顶
ужасно глуп
反动透顶
насквозь реакционен
坏透顶的无赖
законченный негодяй
迈克尔聪明透顶,我斗不过他。
Майкл чрезвычайно умен, он мне не по зубам.
腐败透顶
насквозь прогнивший
荒谬透顶
highly absurd
失望透顶
окончательно потерять надежду
很不走运; 倒霉透顶
везет как утопленнику кому
听她说话的语气,似乎已经绝望透顶了。
Судя по голосу, она в полном отчаянии.
那天的考古行动可真是糟糕透顶。
Печальный это был день для археологии.
没错,这回是军团策划了越狱,但我∗告诉∗过他们,在城市监狱里囚禁几个艾泽拉斯最危险的生物,实在是糟糕透顶的主意!
Да, на этот раз во всем повинен Легион, но я всегда говорила: неразумно держать самых опасных существ Азерота прямо в городе!
不瞒你说,<name>,我有时候真是倒霉透顶。
Я тебе говорю, <имя>, мне порой везет, как утопленнику.
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
噢,情况不妙,真的是糟糕透顶。
Ох, это плохо. Это очень плохо.
德鲁伊!糟糕透顶!
Друиды! Что может быть хуже!
你们的组合糟糕透顶!
Команда из вас — хуже некуда!
进攻龙眠神殿,真是愚蠢透顶。
Нападать на храм Драконьего Покоя — очень глупо.
拉尼卡的市集总有许多话题可谈,不管是公会间最新的联盟态势,或是糟糕透顶的天气。
На рынках Равники всегда есть о чем поговорить, будь то последняя стычка между гильдиями или ужасная погода.
以圣灵之名,这可真是糟糕透顶,已经不是你我所能处理的了。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
原谅我,大人。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
原谅我,主公。我真是愚蠢透顶才会作出如此建议。
Простите меня, мой ярл. Глупость я сказал, прошу прощения.
结果它确实糟糕透顶——对于∗你∗来说。
Похоже, все сложилось не лучшим образом... для ∗вас∗.
放轻松,姑娘。我是名警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься, девочка. Я, конечно, офицер полиции, но на мне клейма ставить негде. Ты можешь говорить со мной о наркотиках и прочей херне. Мне плевать.
不,其实吧,我这辈子已经听够故事了。它们糟糕透顶。再见。
Нет, знаешь, я наслушался историй на всю жизнь. О-Т-С-Т-О-Й. До свидания.
那是个愚蠢透顶的想法,我现在还在后悔∗自己∗的决定。
Это было глупо, и я до сих пор испытываю разочарование от того, что эта идея пришла в голову именно мне.
每次你不来上班,或者你出现了——却∗一身酒气∗、∗臭气熏天∗、∗讨厌透顶∗的时候。
Вот именно. Волнуемся. Я всегда волнуюсь о тебе. Каждый раз, когда ты не выходишь на работу. Или когда выходишь, но от тебя ∗несет∗.
当你的工作越来越上手的时候,总会发生这种事。那个名字代表夜袭,他妈的法外私刑……燃烧的村庄。在收音机里听起来绝对他妈的糟糕透顶。
То же, что и всегда, когда ты хорош в своем деле. Название стало синонимом ночных рейдов, всякой внесудебной веселухи... сожженных деревень. Такая херня плохо звучит на радио.
这双靴子∗真的∗恶心透顶,往锅中倒入一些洗涤精和白醋。
Ботинки ∗невыносимы∗. Вылить в кастрюлю и моющего средства, ∗и∗ уксуса.
你是对的。我一无是处,又无聊透顶。我已经没什么可以补充的了。你应该找个更好的人做这个……
Ты прав. Я бесполезен и скучен. Я ничего не могу добавить. Тебе надо найти кого-нибудь получше, чтобы продолжать...
派对我可以的。一个∗杀手∗派对,而不是无聊透顶的派对!
Я бы не отказался от вечеринки. ∗Убойной∗ вечеринки, не какой-то лоховской!
天呐,真是个无聊透顶的警察。
Божечки, просто охуеть какой унылый коп.
放轻松,姑娘。我们是警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься девочка. Мы, конечно, офицеры полиции, но на нас клейма ставить негде, мы прогнили насквозь. Ты можешь говорить с нами о наркотиках и прочей херне. Мне похуй.
那还真是糟糕透顶,甚至对你来说也是一样,猪猡。
Херня собачья — даже для тебя, легавый.
简直他妈的恶心透顶,我们走吧!
Курва... Вот бардак! Идем отсюда.
你想做什么都没问题,别算上我。要我说,进到泥沼里去和巫婆交涉,光是有这个想法都算愚蠢透顶。
Делай, что хочешь, но меня не втягивай. Таскаться по болотам и путаться с ведьмами - чистая глупость.
我最近的运气糟糕透顶。如果我接受卢弗敦的提议然后又输了,这辈子就只能任他宰割了。
Э-эх. Последнее время у меня черная полоса. Если я соглашусь на предложение де Лувертена и проиграю, то до конца жизни буду к нему привязан.
愚蠢透顶的东西,你单枪匹马的能干什么?
Ну и? Что ты задумал?
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
认识,讨厌透顶的一个人。来吧,开工了。
Да. Ужасный человек. Ну, принимайся за работу.
(文字污损无法辨识)…已经求过梅里泰莉,也找过德鲁伊,什么用都没有!或许伟大的雷比欧达,你会听到我的祈祷?我想要变老、变蠢、变胖。因为我看那些美丽英俊的人已经看腻了,这些家伙都无聊透顶,至少我自己,希望能变得有趣一点。
[текст размыт]...уже просил Мелитэле, ездил к друидам - все зря! Так, может, хоть ты, великий Лебеда, услышишь мою молитву! Я хочу быть старым, уродливым и толстым, ибо не могу уже смотреть на всех этих красавчиков. Они скучны, как стоячая вода. Я хотя бы стараюсь быть интересным.
“我原以为平原的中心是个不会被人发现的相当可靠的地方呢。”他说道,“可是天哪!就好象全乡的人都跑了出来看我求婚似的——而且还是这样糟糕透顶的求婚!
— Уж, кажется, в такой пустыне можно было рассчитывать на уединение, так нет! Все словно сговорились и вышли полюбоваться, как я ухаживаю за девушкой! А ухаживание получилось довольно неудачное.
讨厌透顶的人(或事物)
an almighty nuisance
他无礼透顶。
He is downright rude.
这个工作差劲透顶:老板笨,工作苦,薪水又低。Your idea stinks。 It will only get us into trouble。
This job stinks: stupid boss, hard work, and low pay.
那个古板的教授讲课无聊透顶。Richard isn’t as stuffy as most people think。
That stuffy professor gives very boring lectures.
我还从来没听过这么愚蠢透顶的话!
I’ve never heard such utter twaddle!
噢,真是失望透顶了!你的目光多么短浅!拒绝神奇五人组:这是反人类反社会的罪行!机会在敲门,而你却盲目拒绝了。你真是个瞎子...再见!拜拜!不过估计不会再见了...
О, какое страшное разочарование! Как это нелогично, как это недальновидно с твоей стороны! Отказаться от предложения Великолепной пятерки - это же преступление против разума и человечности! Тебе представилась такая возможность - а ты от нее отказываешься. Значит, тебя ждет жизнь лакея... И при этом ты сам ее выбираешь! Ну что ж, удачи! Хотя она тебе не светит...
我可以帮你...但我听说你最近在为净源导师们效力。真令人失望透顶。现在我为什么要帮助你那样的蠕虫呢?
Я мог бы тебе помочь... но, по слухам, ты работаешь на магистров. Больших шишек в порту. Так что скажи-ка: во имя какой драной кошки мне помогать гниде навроде тебя?
要统治腐败透顶、沾满鲜血的神谕教团?亚历山大是最好的人选...
Править Божественным Орденом, погрязшим в крови и коррупции? Да уж, кто справится лучше Александара...
一切都糟糕透顶,超乎想象。但你,火炬手,带我走出黑暗。你比任何恶魔都强大,洛思。你一直都很强大。
Я оказался в таком аду, о каком сложно даже помыслить... но ты, факелоносица, вывела меня из тьмы. Ты сильнее любого демона, Лоусе. И всегда была сильнее.
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.
一切都糟糕透顶,超乎想象。你,火炬手,带我走出黑暗。
Я оказался в таком аду, о каком сложно даже помыслить... но ты, факелоносец, вывел меня из тьмы.
这是个错误。绝对是个糟糕透顶的错误。
Это была ошибка. Ужасная, ужасная ошибка.
无聊透顶!!!!
СКУЧНО!!!
核口可乐,冰凉透顶……
Ядер-Кола. Ледяная...
听起来糟糕透顶了。
По-моему, это просто чудовищно.
小子,你要失望透顶啰。
М-да, тебя ждет большое разочарование.
荒谬透顶,这些可不是禽兽,而是人类啊。
Что за бред. Это ведь не животные, а люди.
无聊透顶!人类太唠叨了。
Скучно! Человек слишком много разговаривает.
无聊透顶,小鬼。你得好好练习口才才行。
Малыш, мне скучно. Заговаривать зубы нужно уметь.
你在开玩笑吗?有什么好考虑的?那个机器人根本愚蠢透顶。
Ты шутишь? О чем тут думать? Этот робот тупой, как пробка.
我老实跟你说吧。我对你失望透顶,你居然无法回收无控管的合成人。
Буду с тобой откровенен я разочарован тем, что тебе не удалось вернуть беглого синта.
这样说吧,我对您失望透顶,您完全不再是那个我认识的好人。
Скажем так, я сильно в вас разочаровался. Вы предали добрую женщину, которую я когда-то знал.
既然您坚持要问,也想知道……我就直说了,我对您实在是失望透顶。
Вы так спрашиваете, будто вас и правда это интересует... Что ж, должен признаться, вы мне сейчас отвратительны.
为何你领导的人民这么无聊透顶?他们有没有按你设定的规范行事?
Как можно возглавлять таких ограниченных людей? Или они берут пример с правителя?
你缺乏惩罚敌人的勇气,也缺乏摧毁他们土地的意志。简直可悲透顶。
Вам не хватает решимости, чтобы наказывать врагов. Вам не хватает силы духа, чтобы обратить их земли в пепелище. Какое убожество.
船员们无聊透顶,斗志涣散。
Команде скучно, и она явно что-то замышляет.