索瑟
_
犹瑟缩。因寒冷惊惧而蜷缩颤抖。
犹瑟缩。因寒冷惊惧而蜷缩颤抖。
примеры:
“索瑟海姆的人民,守护者的后裔,必须保持警戒,以免赫玛·莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“此地不再属于任何男爵或领地,人民自立自主且可自由崇拜他们的神。除古老停战协定中仍有效者之外,无须额外对天霜或帝国做出任何补偿,以期尔后再无人或精灵敢指称凯娜的儿女们缺乏同情心与荣耀。” —天霜割让索瑟海姆给尘风宣言,第四纪16年
Без подчинения танам или владениям свободное правление и свободное вероисповедание, без всяких компенсаций или обязательств перед Скайримом или Империей, кроме писанного в Соглашении древних времен, кое все еще силу имеет, и тем самым пусть ни человек, ни мер не скажут, что сыны и дочери Кин не знают милости или чести. - Передача Скайримом Солстейма Морровинду, 4Э 16
你要回去。你要带我回索瑟海姆。
Брось ты это. Ты отвезешь меня на Солстейм.
浮蜇通常居住在尘风当地。第一次在索瑟海姆目击到的野生浮蜇是在几十年前,或许是被生长在索瑟海姆灰沙地区的熟悉植被所吸引之故。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
对。你也许已经注意到了,他想返回索瑟海姆。
Да. Возможно, ты заметил, что он пытается вернуться на Солстейм.
斯卡尔村位于索瑟海姆的东岸附近,是一支古老的诺德人分支“斯卡尔族”的家园。
Деревня Скаалов располагается на северном побережье Солстейма. Она служит домом древнему племени нордов, называющих себя скаалами.
古时候位于索瑟海姆的诺德人会利用刚冰石来填满他们的石棺,那是一种像是附有魔力的冰块,但却又像石头一般地坚硬。只有斯卡尔族才知道如何以刚冰石来锻造武器和护甲。
Древние норды Солстейма запечатывали гробницы сталгримом - зачарованным льдом, твердым, как камень. Скаалы - единственные, кому ведом секрет изготовления брони и оружия из сталгрима.
索瑟海姆上的每颗圣石都可赋予某种只能使用一次的特殊力量。使用后可以回到圣石处再次取得。
Каждый из священных камней Солстейма дарует силу, которую можно использовать лишь однократно. Вернитесь к камню, чтобы обрести силу вновь.
你为什么会来索瑟海姆?
Как тебя занесло в Солстейм?
我想要购买前往索瑟海姆的船票。
Мне нужно на Солстейм.
我需要前往索瑟海姆。
Мне нужно попасть на Солстейм.
索瑟海姆上还有其他的狼人吗?
На Солстейме есть еще вервольфы?
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成库谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
尘风奇异的原生植物随着火山灰来到了索瑟海姆的南侧扎根。
Необычная флора, характерная для Морровинда, пробилась сквозь толстый слой пепла, которым засыпаны южные пределы Солстейма.
没有,没什么特别的事。我只是杀了密拉克,救了索瑟海姆。
Нет, ничего интересного. Впрочем, кое-что у меня получилось: Мирак убит и Солстейм спасен.
他在索瑟海姆的某处吗?
Он в каком-то другом месте на Солстейме?
索瑟海姆岛位于天霜的东北方。据说风舵城外的“北方处女号”偶尔会载客来往该处。
Остров Солстейм находится к северо-востоку от Скайрима. Известно, что Северная дева периодически перевозит пассажиров на остров и обратно в Виндхельм.
来自红山的火山灰将索瑟海姆大部分的原生动物赶往了岛的北半边。
Пепельный дождь, порожденный Красной горой, выдавил привычную для Солстейма фауну на северную половину острова.
由于第四纪年初期红山开始大规模的喷发,使得索瑟海姆的南部被火山灰给覆盖,此后凝灰鬼便开始在岛上出现。然而,它们的来源仍旧是个谜团。
Порождения пепла начали появляться на Солстейме после извержения Красной горы в начале Четвертой эры, когда южную часть острова засыпало пеплом. Точное происхождение этих существ неизвестно.
索瑟海姆原本一直是天霜的领土,直到至高王在第四纪16年将它割给尘风,以供红之年后的丹莫难民定居为止。
Солстейм был частью Скайрима, пока верховный король не передал его Морровинду в 4Э 16, чтобы остров мог служить пристанищем данмерам, пережившим извержение Красной горы.
索瑟海姆?那在哪里?
Солстейм? Это где?
史东的死没有白费,密拉克再也无法威胁索瑟海姆了。
Сторн погиб не зря. Мирак никогда больше не будет угрожать Солстейму.
你不喜欢索瑟海姆?
Тебе не нравится Солстейм?
你们统治整个索瑟海姆吗?
Ты правишь всем Солстеймом?
蓝客灵几乎没有什么文化,但他们从索瑟海姆各处搜集了各种不同的文物,组合出自己的特殊风格。
У риклингов практически нет собственной культуры, однако они собирают по всему Солстейму реликвии, какие им удается добыть, и питают к своим находкам странную привязанность.
“……索瑟海姆的人民和守护者的后裔保持警戒,以免赫麦-莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“此地不再属于任何武卫或领地,人民自立自主且可自由崇拜他们的神。除古老停战协定中仍有效者之外,无须额外对天际或帝国做出任何补偿,以期尔后再无人或精灵敢指称凯娜的儿女们缺乏同情心与荣耀。” —天际割让索瑟海姆给晨风省宣言
Без подчинения танам или владениям свободное правление и свободное вероисповедание, без всяких компенсаций или обязательств перед Скайримом или Империей, кроме писанного в Соглашении древних времен, кое все еще силу имеет, и тем самым пусть ни человек, ни мер не скажут, что сыны и дочери Кин не знают милости или чести. - Передача Скайримом Солстейма Морровинду, 4Э 16
气母通常住在晨风省本土。几十年前才第一次有人在索瑟海姆目击到野生气母。也许它们是被岛屿南边的灰烬地带生长着的熟悉植被吸引过来的。
В материковой части Морровинда часто можно встретить одомашненных нетчей. Диких нетчей на Солстейме впервые заметили несколько десятков лет назад. Возможно, их привлекла знакомая флора, выросшая на южных пепельных землях.
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
索瑟海姆的古代诺德人用钢冰来封住他们的墓穴。那是一种附魔过的冰块,和石头一样坚硬。只有斯卡尔族知晓该如何用钢冰来制作护甲和武器。
Древние норды Солстейма запечатывали гробницы сталгримом - зачарованным льдом, твердым, как камень. Скаалы - единственные, кому ведом секрет изготовления брони и оружия из сталгрима.
在索瑟海姆搜索共振宝石以完成卡谷梅兹的考验
Найти камни-резонаторы, разбросанные по Солстейму, чтобы выполнить испытания в Кагрумезе
晨风省奇异的原生植物随着火山灰来到了索瑟海姆的南侧扎根。
Необычная флора, характерная для Морровинда, пробилась сквозь толстый слой пепла, которым засыпаны южные пределы Солстейма.
索瑟海姆岛位于天际的东北方。据说风舵城外的“北方少女号”偶尔会载客来往该处。
Остров Солстейм находится к северо-востоку от Скайрима. Известно, что Северная дева периодически перевозит пассажиров на остров и обратно в Виндхельм.
第四纪元早年红山大规模喷发,使得索瑟海姆的南部覆盖于火山灰中,此后灰烬魔便开始在岛上出现。然而,它们的来源仍旧是个谜团。
Порождения пепла начали появляться на Солстейме после извержения Красной горы в начале Четвертой эры, когда южную часть острова засыпало пеплом. Точное происхождение этих существ неизвестно.
索瑟海姆原本一直是天际的领土,直到至高王在第四纪元16年将它割给晨风省,以供红色年代后的丹莫难民定居为止。
Солстейм был частью Скайрима, пока верховный король не передал его Морровинду в 4Э 16, чтобы остров мог служить пристанищем данмерам, пережившим извержение Красной горы.
蓝客灵没有什么文化,但他们从索瑟海姆各处搜集了各种不同的圣物,组合出自己的特殊风格。
У риклингов практически нет собственной культуры, однако они собирают по всему Солстейму реликвии, какие им удается добыть, и питают к своим находкам странную привязанность.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
我遭到一群信徒攻击,他们宣称是为了一个叫密拉克的人这么做的。为了查出为什么他们想杀掉我,我得去风舵城找出他们从索瑟海姆搭来此地的船只。
Какой-то Мирак подослал ко мне убийц. Мне нужно выяснить, зачем он на меня охотится. Для начала я попробую разыскать корабль, на котором его подручные приплыли в Виндхельм из Солстейма.
我找到了索瑟海姆岛上斯卡尔村的战士芙丽。她也来到密拉克神殿想寻找答案。我们同意必须找出密拉克的力量来自何处。
Мне встретилась Фрея, воительница из деревни Скаалов, что на Солстейме. Она тоже ищет ответы на волнующие ее вопросы в храме Мирака. Мы решили вместе искать источник силы Мирака.
我净化了遭到密拉克腐化的圣石。虽然树之石还被禁锢在他新建的神殿当中,但除此之外索瑟海姆再也不会受到他的影响了。
Мне удалось очистить священные Камни, оскверненные Мираком. Солстейм свободен от его влияния, остается лишь Камень Дерева, заключенный внутри нового храма Мирака.
我在寇泊琼石冢外遇见了一位特地来到索瑟海姆寻找冢内圣物的人,名叫雷利思·赛得瑞。但当他到达此地时,发现石冢已经被灰烬掩埋。他就快要放弃挖掘了,却提议如果我能资助他,他愿意让我当此次探勘工作的合伙人。
Неподалеку от кургана Колбьорн мне встретился Ралис Седарис, ученый, приехавший на Солстейм, чтобы исследовать гробницу. Однако по прибытии он обнаружил, что все завалено толстым слоем пепла. Он практически отказался от мысли о раскопках, но, если я смогу обеспечить его средствами, он обещал взять меня в долю и провести раскопки совместно.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
我抵达了索瑟海姆,打算找到想要杀我的人身上便条中所提到的“密拉克”。也许乌石镇里会有人知道关于他的事。
Поиски некоего Мирака, подославшего ко мне убийц, привели меня на Солстейм. Возможно, в городке под названием Воронья Скала найдется кто-нибудь, кому знакомо это имя.
索瑟海姆岛传送门
Портал на Солстейм.
在某次有人尝试取我的性命之后,我前往索瑟海姆岛寻找幕后主使人。在那里,我发现那个叫密拉克的人在岛的中央有座神殿。是时候查清楚到底发生什么事情了。
После покушения на мою жизнь след привел меня на остров Солстейм. Там у моего недруга по имени Мирак есть храм в центральной части острова. Пора выяснить, в чем дело.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我在深处的秘室中找到了一本古怪的书。芙丽相信这和近来发生在索瑟海姆上的事情有关。我该读读这本书,并查出里面藏了什么秘密。
Пройдя в глубины храма Мирака, мы с Фреей обнаружили странную книгу, спрятанную в тайной комнате. Фрея думает, все это как-то связано с тем, что происходит на Солстейме. Мне нужно прочесть книгу, чтобы понять, какие секреты она хранит.
雷利思·赛得瑞来到索瑟海姆的目的是要将阿季达圣物的创造者从寇泊琼石冢中释放出来。当他发现石冢被灰烬所掩埋时,他说服了我资助挖掘工作,并将工人们用作仪式所需的活祭品。我看穿了他的谎言,并决定杀了他以让他为自己的罪付出代价。
Ралис Седарис приехал на Солстейм, желая найти реликвии Азидала и освободить их создателя из кургана Колбьорн. Обнаружив, что курган засыпан пеплом, он начал раскопки, убедив меня их финансировать, а сам при этом приносил рабочих в жертву в кровавых ритуалах. Когда пелена наконец спала с моих глаз, Ралис поплатился жизнью за свои преступления.
雷利思·赛得瑞前来索瑟海姆寻找蕴藏着强大威力的阿季达圣物。据说圣物被封印在寇泊琼石冢当中,然而石冢却已经被灰烬掩埋了。我同意资助他挖掘石冢,于是他开始动工,并说若有进展会请信差通知我。
Ралис Седарис приехал на Солстейм, желая найти реликвии Азидала, которые, как говорят, хранятся в кургане Колбьорн, но обнаружил, что все засыпано пеплом. Мы договорились, что я он будет вести раскопки, а я их финансировать. Он приступил к работе, сказав, что пришлет гонца, как только добьется каких-нибудь результатов.
雷利思·赛得瑞来到索瑟海姆的目的是要将阿季达圣物的创造者从寇泊琼石冢中释放出来。当他发现石冢被灰烬所掩埋时,他说服了我资助挖掘工作,但却在阿季达迫使下将工人们用作仪式所需的活祭品。既然雷利思并无法控制自己的所作所为,我决定留他一命,并离开了石冢。
Ралис Седарис приехал на Солстейм, желая найти реликвии Азидала, но подпал под власть их создателя, могущественного драконьего жреца, заточенного в кургане Колбьорн. Ралис, заручившись моей финансовой помощью, начал раскопки кургана, но Азидал заставил его приносить рабочих в жертву. Очевидно, Ралис не отвечает за содеянное, поэтому мне показалось справедливым отпустить его с миром.
斯卡尔村的萨满史东认为,我在索瑟海姆所遇到的事情,表示我与密拉克之间有某种关联性。如果我想跟随密拉克的脚步,查出他知道些什么,就得前往瑟琳看台并学会刻写在那里的力量之语。
Сторн, шаман скаалов, предположил, что произошедшее со мной на Солстейме говорит о том, что между мной и Мираком существует какая-то связь. Мне следует повторить путь Мирака и получить те знания, которые он обрел. Для этого мне нужно отправиться в Заставу Сиринга и выучить Слово Силы, написанное там.
我在索瑟海姆上找到了密拉克的神殿。现在我得设法找出为什么有人要以他的名义来杀我。
Теперь я знаю, где находится храм Мирака на Солстейме. Понять бы еще, почему какие-то люди пытаются убить меня по его поручению.
斯卡尔村脱离魔力控制之后,村里的萨满史东要求我去找出一位他们村里仍然下落不明的成员。我得去索瑟海姆中央附近的神殿找到芙丽,并确保她的安全。
Теперь, когда скаалы освободились от магического плена, шаман Сторн попросил меня найти пропавшую жительницу деревни. Мне нужно отправиться к храму близ центра Солстейма, найти Фрею и защитить ее.
赫麦尤斯·莫拉传授了我“意志屈服”龙吼的最后一个力量之语,并在过程中杀死了史东。我用这个龙吼驯服了密拉克的龙,要它带我到密拉克的神殿。我和密拉克交战并杀死了他,他再也无法对索瑟海姆构成威胁了。
Хермеус Мора научил меня последнему Слову Силы Крика Подчинение воли, убив Сторна в процессе обучения. Крик помог мне приручить дракона Мирака, дракон отнес меня к храму, где Мирак и погиб от моей руки. Мирак больше никогда не будет угрожать Солстейму.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,现在我得告诉沃弗这令人难过的消息。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。我在他伤害我之前动手杀了他,并告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Мне пришлось его убить - к счастью, раньше, чем он успел нанести мне вред. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за то, что теперь душа Торкильда обретет покой, и научил новым воинским приемам.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我得告诉沃弗这令人难过的消息
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Нужно теперь поделиться с Вульфом печальной новостью.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。不幸的是,沃弗最害怕的事真的发生在他的兄弟身上了。我发现托基尔德在索瑟海姆徘徊,已完全失去了理智。他在我眼前变形成了熊人,并对我发动攻击。迫于自卫,我杀了他。我告诉了沃弗他兄弟最后的悲剧下场。他为了报答我让他的心灵回归平静,就指点了我战斗的技巧。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, опасения Вульфа за судьбу брата подтвердились. Торкильд, потеряв разум, бродил по Солстейму. Прямо на моих глазах он обратился в медведя и напал на меня. Защищаясь, мне пришлось его убить. Узнав о печальной судьбе брата, Вульф поблагодарил меня за подаренный душе Торкильда покой и научил новым воинским приемам.
吉迪思·萨德里指出虽然并没有乌伦家族的成员住在索瑟海姆岛上,但却有人偷偷在乌伦家祖坟供奉灰烬薯。他建议我晚上躲在坟中,找出这位神秘访客是谁。此人就算不是刺客本人,最少也能带领我找到威胁莫尔凡议员生命的家伙。
Гелдис отметил, что кто-то оставляет пожертвования, пепельные бататы, в гробнице Улена, а это странно, учитывая, что никого из Уленов на Солстейме нет. Он предложил мне нанести визит в гробницу ночью и попытаться узнать, кто этот таинственный посетитель. Будем надеяться, что эта персона или сам убийца, или приведет меня к убийцам, угрожающим жизни советника Морвейна.
想前往索瑟海姆吗?
Хочешь отправиться на Солстейм?
索瑟海姆不需要你这种人!
Такие, как ты, Солстейму ни к чему!
我没有时间在索瑟海姆到处乱跑。
У меня нет времени шататься по Солстейму.
我的联络人都离索瑟海姆太远了。
Большая часть из них живет очень далеко от Солстейма.
龙……居然连索瑟海姆都有。无法置信。
Драконы... даже на Солстейме. Поверить не могу.
在外头小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
你能够一生都待在索瑟海姆是好事。
Хорошо, что ты всегда жила здесь, на Солстейме.
在外面小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
我告诉过你了,我不打算回去索瑟海姆。
Я же тебе уже сказал: на Солстейм я больше не пойду.
据我所知,只有索瑟海姆岛上才有心石。
Насколько мне известно, сердечные камни встречаются только на Солстейме.
关于他的故事就跟索瑟海姆一样古老。
Его история стара, как сам Солстейм.
顾好自己的安全……索瑟海姆还是很危险。
Будь осторожнее. Солстейм - все еще опасное место.
据我所知,只有索瑟海姆岛上才有炙心核。
Насколько мне известно, сердечные камни встречаются только на Солстейме.
我不确定。某样东西控制了索瑟海姆的人。
Я и сама не знаю. Что-то завладело разумом большинства жителей Солстейма.
我已经跟你说过,我不会再去索瑟海姆了。
Я же тебе уже сказал: на Солстейм я больше не пойду.
就我所知,我可能是索瑟海姆最后的帝国人。
Насколько мне известно, я последний из имперцев, кто остался на Солстейме.
要是你想在索瑟海姆闲逛,后果可得自负。
Если собираешься путешествовать по Солстейму, пожалуйста. На свой страх и риск.
索瑟海姆迟早也是我的。我已经控制人们的心智。
И Солстейм тоже скоро будет моим - это только вопрос времени. Я уже полностью контролирую разум его жителей.
听说龙回归了。不知道我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
听说龙回归了。不晓得我们在索瑟海姆会不会看到。
Говорят, драконы вернулись. Интересно, доберутся они до Солстейма?
莫尔凡议员是瑞多然家族在索瑟海姆的代表。
Советник Морвейн - представитель Дома Редоран на Солстейме.
你对索瑟海姆的丹莫犯下了罪行。你作何辩解?
Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
那艘烂东西就沉在索瑟海姆的海岸边。很夸张吧?
И проклятая посудина затонула у самого побережья Солстейма. Можешь себе представить?
不,我曾经在索瑟海姆的海域捕鱼,生活过得很不错。
Вовсе нет. Я раньше рыбаком был на Солстейме. И зарабатывал отлично, да.
你对索瑟海姆的丹莫族犯下了罪行。你作何辩解?
Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
解放其他的圣石可以减轻遍布索瑟海姆的黑暗力量。
Если ты освободишь и другие Камни, какие бы тучи ни сгущались над Солстеймом, их темная сила уменьшится.
你探索索瑟海姆的期间,只要有找到的话都拿来卖我。
Если найдешь такие, когда будешь бродить по Солстейму, приноси мне, а я тебе за них заплачу.
红山的灰烬覆盖半座岛屿。索瑟海姆真的跟家乡好像。
Теперь, когда пепел Красной горы покрывает половину острова, Солстейм до невозможности напоминает мне дом.
冷静点,希兰。要打猎随时都可以。索瑟海姆会等你的。
Хилунд, успокойся. У нас полно времени. Солстейм никуда не денется.
喔,不是,当然不是。我是历史学家。我来这里是要研究索瑟海姆的历史。
Нет, конечно же, нет. Я историк. Я изучаю здесь историю Солстейма.
索瑟海姆上还有其他的石头。我担心它们也遭受不测。
На Солстейме есть и другие камни. Мне страшно подумать, что случилось с ними...
我来,是想研究索瑟海姆的历史,但是斯卡尔才最令我好奇。
Я приехал сюда для изучения истории Солстейма, но больше всего меня занимает народ скаалов.
大自然失去了平衡。就连空气都不对劲。索瑟海姆有危险了。
Природное равновесие нарушено. Сам воздух изменился. Солстейм в огромной опасности.
索瑟海姆还有大量的玄曜石矿。我知道下面还有……我都闻到了。
На Солстейме и сейчас полно эбонита. Я совершенно уверен в этом... Я это чувствую.
但是这次端看目前的证据,我相信那人就在索瑟海姆。
Впрочем, в данном случае у меня есть причины полагать, что это кто-то с Солстейма.
索瑟海姆还有大量的黑檀岩矿。我知道下面还有……我都闻到了。
На Солстейме и сейчас полно эбонита. Я совершенно уверен в этом... Я это чувствую.
你应该想像得到,红山爆发对索瑟海姆造成很大的破坏。
Ну, ты же понимаешь, после извержения Красной горы всему Солстейму туго пришлось.
你应该想象得到,红山爆发对索瑟海姆造成很大的破坏。
Ну, ты же понимаешь, после извержения Красной горы всему Солстейму туго пришлось.
我不知道自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
苍原让我想到索瑟海姆的北部……冷呼呼而且充满不友善的生物。
Белый Берег напоминает мне о северной окраине Солстейма... Ледяной ветер и враждебные твари.
你想前往索瑟海姆的话,没有其他的船比北方处女还合适的了。
Если тебе нужно на Солстейм, ты не найдешь корабля лучше, чем Северная дева.
故事里描述他试着将索瑟海姆占为己有,而龙也因此将他杀了。
В легендах говорится, что он хотел захватить Солстейм, и драконы уничтожили его за это.
我不晓得自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
你想前往索瑟海姆的话,没有其他的船比北方少女还合适的了。
Если тебе нужно на Солстейм, ты не найдешь корабля лучше, чем Северная дева.
要是你打算前往索瑟海姆,那太糟糕了。因为我已经不打算驶往那里了。
Если тебе нужно на Солстейм, тебе не повезло. Я туда больше не хожу.
你想要前往索瑟海姆吗?真是抱歉,我再也不回去那里了。
Если тебе нужно на Солстейм, тебе не повезло. Я туда больше не хожу.
我听到那个名字,然后看到一座神殿,就在索瑟海姆。为什么呢?
Я слышала это имя и видела храм, здесь на Солстейме. Что это может значить?
你想要前往天霜的话,我一定跟你走。我在索瑟海姆已经待太久了。
Если соберешься в Скайрим, я с тобой. Солстейма мне на всю жизнь хватит.
我记得一座索瑟海姆的神殿。我在建造什么东西。那梦……很不舒服。
Я помню храм на Солстейме, и как будто бы я что-то строю. Это... это был неприятный сон.
那些人很有可能是古诺德人,跟着龙祭司一起来索瑟海姆定居。
Скорее всего, эти люди были древними нордами, пришедшими на Солстейм вместе с драконьим жрецом.
肚子里有点蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
索瑟海姆跟天霜的菌类我这边全都有。还有一些其他的材料跟药剂喔。
Любые грибы Солстейма и Скайрима. А еще всякие ингредиенты и зелья.
索瑟海姆跟天际的菌类我这边全都有。还有一些其他的材料跟药水喔。
Любые грибы Солстейма и Скайрима. А еще всякие ингредиенты и зелья.
你想要前往天际的话,我一定跟你走。我在索瑟海姆已经待太久了。
Если соберешься в Скайрим, я с тобой. Солстейма мне на всю жизнь хватит.
肚子里有点蜂蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
威胁索瑟海姆的人是密拉克。少了他,赫玛·莫拉的计谋又再次失败了。
Это Мирак угрожал Солстейму. Теперь его нет, и Херма-Мора снова потерпел поражение.
对。当索瑟海姆卷入这一连串神奇但疯狂的事情时,我可没闲着。
Да. Я не сидел без дела, пока это крайне занимательное безумие овладевало Солстеймом.
晨星城充斥着困苦的矿工。听起来很像索瑟海姆的某座城市,对不对?
В Данстаре полно шахтеров-неудачников. Не напоминает один городишко в Солстейме, а?
晨星充斥着困苦的矿工。听起来很像索瑟海姆的某座城市,对不对?
В Данстаре полно шахтеров-неудачников. Не напоминает один городишко в Солстейме, а?
威胁索瑟海姆的人是密拉克。少了他,赫麦-莫拉的计谋又再次失败了。
Это Мирак угрожал Солстейму. Теперь его нет, и Херма-Мора снова потерпел поражение.
密拉克很快就会回来,重拾他在索瑟海姆的(王国)。
Скоро Мирак вернется, чтобы продолжить править своим законным йунар Солстейм.
我必须这么做,芙丽。只有这样,索瑟海姆才能永远走出密拉克的阴影。
Я должен, Фрея. Это единственный способ навсегда освободить Солстейм от тени Мирака.
我的父亲史东,是我们的萨满。他说密拉克重返索瑟海姆了,但那不可能。
Мой отец Сторн, наш шаман, говорит, что на Солстейм вернулся Мирак, но это невозможно.
我不知道为何瑞多然家族坚持要留在索瑟海姆。看起来是在自找麻烦。
Не понимаю, почему Дом Редоран так вцепился в Солстейм. От острова больше бед, чем пользы.
我们好几个世代以来都住在索瑟海姆。我们的人民已经跟这片土地结合了。
Много поколений скаалов жили на Солстейме. Наш народ связан с этой землей.
密拉克被击败之后被放逐到索瑟海姆,而这位守护者则成了他的狱卒。
Побежденного Мирака изгнали на Солстейм, а страж стал его тюремщиком.
我甚至无法确定……我印象中有座神殿,在索瑟海姆这里。应该是场恶梦。
Я даже не знаю... Я представляю себе храм, здесь, на Солстейме. Но, наверное, это был просто плохой сон.
当我们听说一个丹莫聚落正在索瑟海姆形成的时候,我们感到非常兴奋。
Когда прошел слух, что на Солстейме будет поселение данмеров, мы страшно обрадовались.
泰尔密希临是索瑟海姆最安全的地方。只有傻子才会挑衅尼洛施大师。
Тель-Митрин - самое безопасное место на Солстейме. Только дурак отважится бросить вызов мастеру Нелоту.
我不介意在呕吐浮蜇工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.
上古的知识。当造物主将索瑟海姆交给斯卡尔后,就一直由萨满代代相传。
Древняя мудрость, которая передается от шамана к шаману с тех пор, как Все-Создатель передал Солстейм скаалам.
我不介意在呕吐气母工作,但是我当初迁到索瑟海姆时以为能找到更好的工作。
В Пьяном нетче неплохо работается, но я надеялся на большее, отправляясь на Солстейм. Ну, что уж тут.