紧咬草人
_
Столбнячный Кусака
примеры:
干枯 (此来源会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害。)当紧咬草人从场上置入坟墓场时,在每个上面有-1/-1指示物的生物上各放置一个-1/-1指示物。
Увядание (Этот источник наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1.) Когда Столбнячный Кусака попадает из игры на кладбище, положите один жетон -1/-1 на каждое существо с жетоном -1/-1 на нем.
“T,赶紧他妈的*动手*吧,”男人咬紧牙关——手还放在腰带上。
«Ти, *давай уже*», — выдавливает мужчина сквозь сжатые зубы. Руки он держит на поясе.
男人咬紧嘴唇,扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟,准备再来一根新的。
Мужчина закусывает губу и бросает на землю догоревшую почти до пальцев сигарету. Тут же он достает новую.
пословный:
紧 | 咬 | 草人 | |
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
5) инт. 口交
|
1) чучело, пугало
2) * цаожэнь (чиновник, ведавший обработкой и удобрением почвы, дин. Чжоу)
3) простой человек; деревенский житель
|