繁文缛礼
_
谓繁琐的仪式或礼节。亦比喻其他繁琐多余的事项。
примеры:
摈除繁文缛节
dispense with (discard; get rid of) all unnecessary formalities
繁文缛节的手续
сложная бюрократическая процедура
不用繁文缛节?好啊。
Без любезностей? Тем лучше.
我想我们可以跳过繁文缛节…
Вежливые банальности можно опустить...
我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。
I’ve given up trying to get a visa; there is too much red tape involved.
我觉得这种场合的繁文缛节十分讨厌。
I found the formality of the occasion irritating.
我找你来不是让你搞这些繁文缛节的。快回报。
Я позвал тебя не любезностями обмениваться. Докладывай.
澳大利亚的合资企业由于政府的繁文缛节而被耽搁。
The Australian joint venture has be hold up by government red tape.
这些繁文缛节飞快就让人烦透了。你们怎么会来的?
Эти любезности начинают мне надоедать. Зачем вы здесь?
不...我又不是那种拘泥于繁文缛节的人。他们在夏天半途退出。
Нет... Я не ярый приверженец правил. Они уехали в середине лета.
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
对于你,我就不搞那些繁文缛节了。我给你准备个小小的测试。你通过了,那我们再谈加入军团的事。
Обойдемся на этот раз без обычных процедур. Я приготовила небольшую проверку. Пройдешь - поговорим о твоем зачислении в Легион.
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
пословный:
繁文 | 文缛 | 缛礼 | |
(1) [unnecessary formalities]: 烦琐的礼仪
(2) [unnecessary words]: 繁复的文辞
|