红果果
_
инт. 赤裸裸
ссылается на:
赤裸裸chìluǒluǒ
1) совершенно голый, нагишом, в чём мать родила
每个人都赤裸裸的来到这世界 каждый приходит в этот мир голышом
2) обр. в чистом виде; ничем не прикрытый, во всей наготе, неприукрашенный
赤裸裸的谎言 ничем не прикрытая ложь
赤裸裸地说出来 высказать напрямую
примеры:
红果酪
haw jelly
炒红果儿
обжаренные в сахаре ягоды боярышника
苹果红了。
Яблоки покраснели.
钩钩果,红红的
Красные волчьи крюки
大陆人,如果红死怪是真的……我们不能失去你们两个。
Если Красная Смерть правда существует... Мы же можем вас обоих потерять.
既然我们都是一队的,要不要用一下代号?红果园?还是……代号紫罗兰?还是……死神兔子。这样别人就会搞不清楚谁是谁。
Раз уж мы команда, давай придумаем себе кодовое имя. "Красный сад"? Или... "Код лиловый". Или... "Смертоносные зайчики". Чтоб никто не догадался.
пословный:
红果 | 果果 | ||
ягода боярышника
|
будд. 1) нирвана, великолепно выполненная работа
2) звукоподражание кваканию
|