红润润
_
coll. ruddy; rosy
hóngrùnrùn
coll. ruddy; rosyпримеры:
红润的脸
свежее лицо
他脸色红润。
He has a ruddy complexion.
红润的面颊
румяные щеки
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
她脸色红润。
Her face has the glow of health.
他的双颊红润。
His cheeks were ruddy.
她的脸庞愈发红润。
Еë лицо зарумянилось.
这姑娘的双颊红润。
The girl has roses in her cheeks.
那个小女孩脸颊红润。
The little girl has rosy cheeks.
她的两腮上露出红润颜色
на щеках у неё проступил румянец
他身体健康,面色红润。
He is flush with health.
哦,是的,这是一个恋爱中的女人的红润色泽。
О, у влюбленной женщины глаза и должны быть затянуты розовой поволокой.
眼泪簌簌流过她红润的脸庞,她责备地看着你。
Слезы текут по раскрасневшемуся лицу. Она смотрит на вас обвиняюще.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
О"Донован Росса, Джеримая(红润的)奥多诺万·罗萨(1831—1915, 爱尔兰芬尼派运动的组织者之一)
о донован
Джеримая (红润的)奥多诺万·罗萨(1831-1915, 爱尔兰芬尼派运动的组织者之一)
О`Донован Росса
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
多萝勒斯开心的时候渐渐多了起来,我们常在森林和草地上散步,她气色红润,越来越美了。
Долорес уже почти не сердится. Мы часто гуляем по лесам и лугам. Она расцветает и становится все красивее.
当你靠近时,女人抬起了头。眼泪顺着她红润的脸庞簌簌落下,可她还是努力挤出了一个笑容。
Женщина поднимает голову, заслышав ваши шаги. По раскрасневшемуся лицу текут слезы, но она все же улыбается вам.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
...但是你能猜到他以前是一个天真的孩子吗,亲爱的,他有红润的脸颊,而且他爱他的妹妹就像月亮臣服于太阳一样?
...но знаешь ли ты, что когда-то он был симпатичным малышом с розовыми щечками и любил свою сестру больше, чем луна любит солнце?
пословный:
红润 | 润 | ||
1) смачивать; увлажнять
2) влажный; сочный (также перен.)
3) прибыль
|