红起来
_
1) румяниться, краснеть
2) coll. on the rise; on the way up in the world
hóng qǐlai
coll. on the rise; on the way up in the worldв русских словах:
глаза разгорелись на
对...眼红起来了
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
зарозоветь
-еет〔完〕开始成为绯红色; 开始呈浅红色; (脸)红起来.
подрумянивать
1) 使...绯红起来 shǐ...fēihóngqilai, 使...有点儿红 shǐ...yǒudiǎnr hóng
подрумяниваться
1) 绯红起来 fēihóngqilai, 发一点儿红 fā yīdiǎnr hóng
румяниться
1) сов. зарумяниться (покрываться румянцем - о лице) 红起来 hóngqilai; (о человеке) 脸红起来 liǎn hóngqilai
зарумяниться от стыда - 因害羞脸红起来
примеры:
因害羞脸红起来
зарумяниться от стыда
他的双颊微微地红起来
Щеки его слегка заалели
眼红起来; 极想弄到手
Глаза разгорелись у кого на что
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
用红线把标题框起来
frame the heading in red
这个小孩的脸红了起来。
A blush mounted to the child’s face.
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
她用一条红围巾把自己围裹起来。
She was muffled up in a red scarf.
嗯,她们看起来真的很喜欢大红鹰。
Ну, они фанатки Red Eagle.
菲力普脸一红,不自在地笑了起来。
Philip blushed and laughed uneasily.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
这个小女孩的头发用一条红缎带扎了起来。
The young girl’s hair was tied up with a red ribbon.
他把西红柿拿起来仔细看,要挑选最熟的。
He picked over the tomatoes, looking for the ripest ones.
导师露出沾有深红色血迹的牙齿,咆哮起来。
Мейстр скалит зубы, красные от ее собственной крови, и рычит.
指出他看起来似乎想要的是红酒瓶塞,而不是红酒。
Заметить, что винная пробка ему явно нужнее, чем вино.
血玫瑰猩红的花瓣闻起来像腐烂的肉和肮脏的茅厕。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и нечищеным отхожим местом.
担起你应负的责任吧,猩红王子,一切都会好起来的。
За дело, Красный Принц! И все будет хорошо.
「红色的,看起来很烫的女孩子」,难道不是安柏吗?
Красная девушка. Разве это не ты?
哇哦,红色看起来比那些单调的旧绿色要漂亮多了。
Ого, красный гораздо красивее унылой старой зелени.
有问题吗?它们看起来像红色兰花,生长在沼泽,船夫有在买卖。
И что, у тебя с этим проблемы? Цветы двустрела похожи на красные мальвы, растут на болоте. Покупает их паромщик.
血玫瑰猩红色的花瓣闻起来像长期废弃的厕所和腐肉。
Алые лепестки кровавой розы пахнут разлагающейся плотью и давно заброшенным отхожим местом.
它们集中起来形成一种红色组织 - 这会非常不适…
Образуется красная ткань, которая выглядит очень неприятно...
嘿、红卫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
看起来有点像一张脸。这个点是眼睛,红斑点是头发,舌头还伸出来。
Это похоже на лицо. Вот эта точка глаз, красная клякса волосы, а это высунутый язык.
嘿,红卫人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
注意到他脏了的红衣,然后说他看起来并不像净源导师。
Обратить внимание на его истрепанную алую одежду и сказать, что не очень-то он похож на магистра.
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
厨师把一堆似乎是红色衣服的东西堆在壁炉里。这堆东西烧了起来。
Кухарка собирает в кучу что-то, что похоже на красную одежду, и кидает в очаг. Она загорается.
看起来就像某种红色的传染病从集装箱堆场的中心向外面扩散。
Как будто какая-то красная инфекция расползается из центра площадки для контейнеров.
你看起来气色真不错,亲爱的!脸蛋儿跟草莓一样红,笑容跟西瓜一样甜!
Дорогая моя, ты прекрасно выглядишь! Щеки румяные, как земляника, улыбка широкая, как арбуз!
是的。他们在里面把它藏起来了。所有红色集装箱上都有装卸工会的标志。
Да. Они скрывают это за своими воротами. На каждом красном контейнере — логотип профсоюза дебардёров.
主人,我思考过了。您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Сэр, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
嘲笑她做作的举止,表示拥有她和你这样的红皮肤的人应当团结起来。
Изобразить ее позу и заявить, что у вас такая же красная кожа, так что вам нужно держаться вместе.
哇!你看到那个穿紧身短袍的男人了吗?他跟一个红发婊子一起来的。
Мя-а-ау! Ты видела того, в кафтане в обтяжку? Ну с той рыжей шваброй.
夫人,我思考过了。您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Мэм, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
有那么一瞬间,被吊起来的男人似乎微笑了。他的嘴唇就像小丑一样红。
На какое-то мгновение тебе кажется, что повешенный улыбается своими красными, как у клоуна, губами.
你们比起骑士团那个红色,看起来很烫的女孩子——朋友,要厉害多了。
Вы лучше, чем другой рыцарь. Красная девушка.
事实上,你看起来不及那些红色生物一半危险。我们一起走吧?我有事要做。
Скажем прямо, ты не выглядишь и вполовину столь же угрожающе, как эти в красном. Так что беги по своим делам. А я займусь своими.
太好了!鬼针草的花看起来像红色的兰花,树丛遍布整个沼泽。将它们卖给船夫。
Прекрасно. Цветки двустрела похожи на цветы мальвы. Они растут редкими пучками по всему болоту. Продать их можно паромщику на пристани.
比斯特朝地上看了一会——只看了一会。他的脸颊鼓了起来,变得红了,随后狂笑不止。
Зверь на мгновение опускает взгляд – но только на мгновение. Его щеки краснеют, лицо расплывается в улыбке, и он сгибается пополам от хохота.
又是你?我以为我说得够清楚了。除非小红帽跟你一起来,否则我不想跟你说话!
Опять вы? Я вам, кажется, ясно сказал: не буду я с вами разговаривать без Красной Шапочки!
红松鼠发出了一声闷哼,而瑞奇把那视为同意。两只松鼠就蜷曲起来睡觉了。
Рыжая белка издала какой-то звук, который Рикки принял за выражение согласия, и две белки улеглись спать.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
瞄了瞄红色拉杆。这似乎是个点火净化器...听起来好像很危险。管它呢,拉拉看。
Посмотреть на красный рычаг. Это может быть воспламенитель... опасно. Тем не менее, потянуть за него.
我想,红发女子好,布闻起来舒服。我告诉老婆。老婆用树干打我,走了。只留下精灵…
Я подумал. Рыжая красивая. Тряпка пахнет. Так и сказал. А старая меня побила и ушла. Даже эльфов не взяла.
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
其中一张纸上沾了污渍,看起来像是红酒…但可供调查的线索实在太少了。
На одном осталась капля вина... Но это никудышная улика.
屋中另一边的那座红色雕像看样子很重要。也许你应该把这两座红色雕像连起来试试看?
Красная статуэтка на другом конце комнаты наверняка для чего-то нужна. Может быть, попробовать соединить две красные статуэтки?
这是裸体摩擦碰撞的声音。接着猩红王子打开窗户,抓住你的颈圈,把你举了起来。
Внутри начинается суматоха; нагие тела мечутся по фургону. В следующий момент Красный Принц распахивает окно, хватает вас за грудки и поднимает в воздух.
多萝勒斯开心的时候渐渐多了起来,我们常在森林和草地上散步,她气色红润,越来越美了。
Долорес уже почти не сердится. Мы часто гуляем по лесам и лугам. Она расцветает и становится все красивее.
呀,看看谁来了?你看起来可不像那个红衣女人的小探子。嗯,不像,你可是有一个高贵得多的灵魂,不是吗?
Ну, что тут у нас? Вы, вроде бы, не служите той женщине в красном, верно? Нет, конечно же, под этой кожей скрывается куда более благородная душа...
我跟平常一样,天一亮就起来了,可是我往上一看,看到天空像血一样红,我想:这绝对是不好的预兆。
Встаю я поутру, сажусь на лежанке. Гляжу - небо красное. И думаю, что дурной это знак.
瓶子打着转,发出刷刷的声音。洛思紧紧地盯着它,瓶子最终直直地指着她。她面露微笑,脸一下子红了起来。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо на нее. Она улыбается и краснеет.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
主人,我思考过了。如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Сэр, я тут подумал... Возможно... ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
用我能找到的最好木材。好的红木不是很常见,但是用这种材料制成的鲁特琴声音听起来就像鸟鸣。
Самое лучшее дерево беру, какое могу найти. Хорошее розовое встречается нечасто, но уж из него-то лютни поют, как соловушки.
一个秘源术士?哈!在我看来就是二流法师。这儿有一头红色的野兽,它会用手把你们吊起来。
Колдун? Ха! Второсортные маги-недоучки вы все, я крысолично считаю. Красные большемерные мясо-звери вешают ваших за руки.
拿去吧,夫人。我思考过了,如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Держите, мэм. Знаете, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
这件奢华的长袍闻起来有着淡淡的高级香水味,以红白色刺绣装饰,呈现出鲜明的神谕教团风格。
Роскошный балахон слегка пахнет дорогими духами и украшен искусной красно-белой вышивкой Божественного Ордена.
拿去吧,主人。我思考过了。如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Держите, сэр. Знаете, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
是的!一个他们会把你关起来严刑拷打的地方!这就是把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的后果!
Да-да! Пусть его поджарят голым задом на открытом огне! Будет знать, как оставлять меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
红烛林西面的绿木林精原本无法对我们构成直接威胁。但最近,随着它们数量的增多,它们的诡计也多了起来。
Плуты Зеленой Скалы, которые обитают на западе, в Буковом лесу, не представляют для нас серьезной опасности, это правда. Однако в последнее время их численность сильно возросла, а проделки стали досаждать все больше.
你奔跑着,带上你所有的东西奔跑着。瞪着赤红的双眼狂奔,独自一人仿佛一枚红日。奔跑,红色的身影,不断奔跑,然后一切突然亮堂了起来!
Вы бежите. Мчитесь изо всех сил. Красный глаз расширяется, он подобен солнцу. Бег, красное, бег, потом все БЕЛЕЕТ!
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
~吱吱!~我非常非常伟大的祖父曾经告诉我,有一块伟大的红色石头可以让当地动物狂躁起来,甚至敢与这些龙厮杀!
~Пиии!~ Моя прапрапрабабушка рассказывала мне про огромный красный камень, от которого обычные звери становятся сильнее драконов!
我自己也想知道。有几次我记起来自己在往前冲,四周都是红骑士…接下来就只记得我在凯尔莫罕山脚的森林里。没了。
Хотел бы я сам это знать... Иногда я припоминаю, будто мчусь вперед, а вокруг Красные Всадники... Следующее, что я помню - это лес у подножия Каэр Морхена. И больше ничего.
пословный:
红 | 起来 | ||
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|