约不到
_
can’t get an appointment with sb.
yuēbudào
can't get an appointment with sb.примеры:
受到不同利益阶层的制约
подвергнуться влиянию сдерживающей силы в лице различных заинтересованных слоев (населения)
他出帖请客, 如约而往, 他却不到, 把人谖了
он разослал пригласительные билеты гостям, в назначенное время они пришли, но его не оказалось, он одурачил их
约翰感到不舒服,就在家里闲待着。
John didn't feel well, and poked around the house.
听到轰隆大家都不约而同的往出口跑起来
услышав грохот, все, не сговариваясь, побежали к выходу
瑞多然的契约?你没听错。出入瓦登费尔只用了不到两天。
Редоранский контракт? Да, чистая правда. Во Вварденфелл и обратно меньше чем за сорок восемь часов.
你,你没看出来?没感觉到吗?你仔细看,这股隐隐约约,不足为外人道的微妙默契感?
Разве ты не видишь? Между этими двумя существует скрытое напряжение... И они оба это знают, но ничего не говорят...
尼克老是忘记约好的行程,你肯定想不到。他是那种“先行动再思考”的家伙。
Вы будете удивлены, узнав, какой Ник мастер забывать про встречи. Живет по принципу "упремся разберемся".
пословный:
约 | 不到 | ||
1) условиться; договориться
2) приглашать
3) договор; соглашение
4) около; приблизительно
5) тк. в соч. сдерживать(ся)
6) тк. в соч. ограничивать; сокращать; экономить
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|