约克
yuēkè
Йорк (город в Англии)
Yuē kè
Yorkв русских словах:
примеры:
约克-安特卫普共同海损理算规则
Йорк-антверпенские правила
约克公爵号战列舰
линкор «Герцог Йоркский»
理查三世(Richard Ⅲ, 1452-1485, 英国约克王朝最后一个国王)
Ри6чард Ⅲ
我的老伙计约克已经把运输工具准备好了,就等我们的信号。
У моего приятеля Джока транспорт наготове, он ждет только нашего сигнала.
雕像:吉安·罗伦佐 - “血腥盖尔奇的狂欢”,买家:鲁道夫·德·约克希尔,550诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Экстаз Кровавой Гвальк-хи", купец: Рудольф де Йонхеер, 550 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
没错,就是约克希尔家族的人。我的祖先为这座城市打下了基础,而我现在拥有城内最大的银行。
Из тех самых де Йонкеров. Мои предки заложили основы Новиграда. Я владелец самого крупного банка в городе.
现在就只剩下这最后一头亚种了。它是头母兽。到去年还有两头,但是约克丝特的配偶过世了,真不幸。
И вот осталась единственная, последняя особь. Самка. Еще в прошлом году их было двое. Но партнер Иокасты погиб.
但说不定会有意外的收获。约克丝特说不定会产下新的蛋,可能还会繁衍出全新的品种?
Но вдруг из этого что-нибудь получится? Может, Иокаста отложит новые яйца? И возникнет новый вид?
你好,约克希尔。生意如何?
Приветствую, де Йонкер. Как наши дела?
有空就来问问吧。约克希尔家族的人可是一诺千金。
Заходи ко мне время от времени и спрашивай. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
约克克只是好奇而已,它对强烈的气味特别好奇。肯定是那些木桶吸引了它,让它找上商队。
Иокаста очень любопытна. Ее привлекают любые сильные запахи. Должно быть, это бочки приманили ее к обозу.
难道它没资格有个名字吗?我父亲以我早逝的母亲为它命名,作为纪念。约克丝特当时正在孵卵,一共有两颗蛋。但公兽过世后,它就把蛋丢出了巢穴,真不幸。
Это ее имя. Мой отец назвал ее так в честь своей покойной матери... Иокаста тогда высиживала два яйца. Но когда самец погиб, она, к сожалению, выбросила их из гнезда.
我一定照办。大师,请收下这些钱,当作我的心意。如果没有你,掠夺者肯定会宰了我的约克丝特。
Так и сделаю. Я бы хотел дать вам еще чисто символическую сумму за спасение Иокасты. Если бы не вы, Рубайлы бы ее убили.
她正好在附近工作。你沿着河道,朝鱼市的反方向走过去,她所在的房子就在第一座桥附近。房主名叫约克希尔,是个有钱的银行家。
Корина сейчас работает недалеко отсюда. Иди вдоль канала, в сторону от рыбного рынка. Дом стоит недалеко от моста. Его владелец - богатый банкир де Йонкер.
它背上的颜色变了…约克丝特看起来情绪很激动。似乎它正在准备迎接交配季节。
У нее изменился цвет хребта... Похоже, Иокаста крайне возбуждена. Как будто готовится к спариванию.
约克丝特,我可怜的约克丝特。竟然被当成别的怪兽那样被残忍地屠杀…
Бедная моя Иокаста... Зарезали, безжалостно зарезали....
约克…威廉·约克。有人在帮他制作药剂。
Жук... Жук Виллем. Кто-то для него эликсиры варит.
杀人凶手!太野蛮了!它对你们做了什么?住手!我的约克丝特啊!不要杀了它!
Убийцы! Это варварство! Что она вам сделала?! Остановитесь, не убивайте мою Иокасту!
各位,我看得不舒服、听得更是心痛!你们打算杀死约克丝特?千万不可!它是保护物种!
Господа, что я слышу? Вы собираетесь убить Иокасту? Этого быть не может! Это создание под моей охраной!
我把约克丝特的故事告诉你之后,你还要杀它?我保证你一定会后悔的,朋友!我人脉可广了!我要告诉他们你屠杀了最后一头亚种!
После всего, что я рассказал об Иокасте, вы ее уничтожите?! Вы пожалеете! У меня есть связи! Все узнают, что вы убили последнего василиска!
太好了!我终于把房子卖掉了,获利还不少呢。按照之前的承诺,你可以拿到报酬了。约克希尔家族言出必行。
Изрядно! Мне наконец удалось продать этот дом. По очень неплохой цене. Как я и обещал, тебе причитается процент. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
你饶了约克丝特一命,谢谢你。我一定会好好照顾它,不让它再对其他人下手。
Спасибо вам, что пощадили Иокасту. Я постараюсь, чтобы она никого больше не съела.
没错,约克丝特非常怕火。它是很敏感的生物。千万别动杀它的念头,你会让整个物种灭绝!
Это правда. Иокаста очень боится огня. Очень впечатлительное создание. Если бы тебе пришло в голову ее убить, ты бы положил конец целому виду!
为什么要追踪它?约克丝特是受保护生物!它的死会让整个生态系统失衡,谁知道到时会发生什么事。我已经预料得到会有无法想象的后果发生。
Зачем ее выслеживать? Иокаста под охраной! Если она погибнет, природное равновесие этого места будет надолго нарушено. И последствия окажутся непредсказуемыми.
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
只要是有一点头脑的人,都绝对不要靠近那处鬼宅,也绝对不要跟约克希尔这样臭不要脸的骗子做买卖!
Поэтому пусть всякий, у кого есть хоть капля мозгов, держится подальше от этого дома и с де Йонкером никаких дел не ведет!
我是鲁道夫·德·约克希尔。
Рудольф де Йонкер.
约克丝特飞离了巢穴。
Иокаста улетела.
约克:
Юке,
你的主人还在等你回去呢,你怎么畏首畏尾的?准备好接受惩罚吧,约克斯!
Зачем ты прячешься здесь, если тебя ждет хозяин? Йокс, иди и получи заслуженное наказание!
太好了!太好了!约克斯可以永远留下来了,主人不可能找到约克斯,或许有一天约克斯会勇敢起来,从这个洞穴中走向自由,从此彻底逃离主人的魔爪!
Да! Да! Йокс останется здесь навечно, и хозяин никогда не найдет Йокса, и, может, когда-нибудь Йокс наберется храбрости, и тогда Йокс выбежит из пещеры и навсегда обретет свободу.
您说得没错,是啊,当然了...约克斯是主人的奴隶,那他就永远是主人的奴隶。也许只要约克斯求饶了,他的主人就会原谅他的。
Да, конечно, это верно... Йокс - раб хозяина, и рабом он должен остаться навсегда. Может, если Йокс сможет вымолить у хозяина прощение.
约克斯自己逃到了这里,我们完全有理由相信他可以找到自食其力的办法。
Йокс сам сюда добрался; значит, со временем он решится и на большее.
弗雷德里克看起来很难过,但我相信他只是在担心自己走失的小鬼。约克斯应该回来的,这样他们就能和好了。
Кажется, Фредерик расстроен - но мне думается, он просто беспокоится о пропавшем импе. Йокс должен вернуться к нему, чтобы они могли помириться.
噢!噢,我的朋友,您把自己唯一的勇气灵药给了懦弱的约克斯?约克斯永远都不会忘记您的慷慨的!~喝药~
Ой! О мой друг, ты отдашь эликсир храбрости маленькому трусливому Йоксу? Йокс не забудет такой щедрости! ~Выпивает эликсир~
噢,如果约克斯有勇气该多好!要是约克斯像...像...像一个伟大的,勇敢的,英雄般的小鬼该有多好!他就会直接走到主人面前,他会说...噢!约克斯实在软弱得难以想象!
О, если бы только Йокс обладал храбростью! Если бы Йокс был смелым, словно... словно... словно великий, храбрый имп-герой! Тогда бы он подошел прямо к хозяину и сказал... ой! Йокс слишком труслив, чтобы это придумать!
是他,一定是他!羸弱的小鬼根本不可能杀掉伟大的主人!它们个头太小了!约克斯只是推过了那么一下,只是稍稍手抖了一下!约克斯怎么会知道他会嗖的一下飞了出去?噢,他会来找约克斯的——他会杀了约克斯的!要是没那么做就好了!
Он должен, он должен! Маленький имп слишком слаб, чтобы убить огромного хозяина! Слишком маленький! Йокс толкнул его только один раз, совсем чуть-чуть! Откуда Йокс знал, что тот так быстро полетит с утеса? Ой, он вернется за Йоксом - он убьет Йокса! Не надо было так делать!
没办法出去,没办法出去,主人会杀了约克斯!
Выхода нет, выхода нет! Господин убьет Йокса!
腿脚不太好,主人!约克斯祝您好运,但现在他要潜逃了,他不会报到了!再见!
Господин, нога в плохом состоянии! Йокс желает тебе удачи - но раз уж он улизнул, то в гости заходить не будет! Прощай!
不该那样做的...不该那样!不,不,不,不,不,该死的约克斯!该死!
Не нужно было так делать! Не нужно было так делать! Нет, нет, нет, нет! Плохой Йокс! Плохой!
他在这畏首畏尾,而他的主人还在等他回去?约克斯应该接受惩罚!
Что он делает здесь, если его ждет хозяин? Йоксу пора получить заслуженное наказание!
他还在等什么?逃跑的勇气不是凭空产生的。约克斯听命于他的主人。
Чего он должен ждать? Храбрость сама по себе из воздуха не появится. Йокс должен быть со своим хозяином.
没错。一切行为都有自己的结果,约克斯必须面对他所造成的后果。
Точно. У каждого поступка есть последствия, и Йокс должен отвечать за свои дела.
不,不,不,坏约克斯。非常坏。做出这种事真不应该。
Нет, нет, нет, нет, плохой Йокс. Очень плохой. Нельзя было так делать.
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!你应该待在这里,约克斯,希望你的主人不要过来找你。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Йокс, оставайся здесь и молись, чтобы хозяин не пришел тебя искать.
哦不,哦不!约克斯很抱歉,主人!约克斯不应该那么做的!
О нет! О нет! Хозяин, Йокс просит прощения! Йокс не должен был так делать!
我知道不该这么做!主人,我错了!约克斯求你了!
Я знал, что не надо так делать! Остановись, хозяин! Йокс умоляет тебя!
家族传说我们从约克郡来的。我不确定那是哪里。或许在首都废土?
Родичи говорили, что мы из Йоркшира. Даже не знаю, где это. Столичная Пустошь, что ли?
你约克伦和我过来这里,要在我们身上做实验?你是神经病还是怎样?
Вы позвали меня и Клема, чтобы экспериментировать на нас? Вы с приветом?
начинающиеся: