约好
yuēhǎo
![](images/player/negative_small/playup.png)
договориться, уговориться, условиться (о встрече)
yuēhǎo
договориться; условитьсяyuēhǎo
have an appointmentв русских словах:
наперёд
наперёд договориться - 预先约好
сговариваться
1) 约好 yuēhǎo, 约定 yuēdìng; 商量 shāngliang
уговор
2) разг. (взаимное соглашение) 约定 yuēdìng, 约好 yuēhǎo; (условие) 约好的条件 yuēhǎode tiáojiàn
согласно уговору - 依照约好的条件
условленный
约定的 yuēdìngde, 约好的 yuēhǎode, 议定的 yìdìngde
условливаться
约好 yuēhǎo, 约定 yuēdìng; (согласовывать) 商量 shāngliang, 商议 shāngyì
условиться о месте встречи - 约好会面的地点
примеры:
约好日期
договориться о сроке
我跟她约好了去看戏
я уговорился с ней пойти в театр
依照约好的条件
согласно уговору
约好会面的地点
условиться о месте встречи
我和他约好了
я договорился с ним
我约好朋友在一点碰头。
I arranged to meet a friend at 1 o’clock.
我们和他约好1点钟在旅馆碰头。
We arranged with him to meet at the hotel at one o’clock.
大家约好了在公园相见。
We’ve made an arrangement to meet in the park.
我们约好了在会上见面
Мы условились встретиться на заседании
我跟他约好了去参观展览会
Мы с ним уговорились пойти на выставку
约好昨天会面, 可是他没有来
договорились на вчера, а он не пришел
和同事们约好会面的地点
условиться с товарищами о месте встречи
约好见面时间和地点
договориться о времени и месте встречи
我的战斗还没有结束,我同那个自称女妖之王的妖女约好了……我要查明她对库尔迪拉都干了什么。
Моя борьба еще не окончена. У меня назначена аудиенция с этой гарпией, которая называет себя Королевой-банши... и я собираюсь узнать, что же она сотворила с Кольтирой.
我听说斯内维尔就在奥格瑞玛,而且他还有个女朋友,一个名叫洛卡的女兽人。她和斯内维尔约好了在暗巷区的高特雷的旅行装备店见面,然后一同逃走。
Из достоверных источников мне стало известно, что Ржавстер сейчас находится здесь, в Оргриммаре. Его часто видели в компании одной цыпочки по имени Рока. Говорят, они должны были встретиться возле "Туристического снаряжения Готри", что в Волоке, а затем убежать вместе.
嗯,我们不会忘的。约好时间,荻花洲,不见不散!
Не переживай, мы не забудем! Увидимся на Тростниковых островах!
来,上船。我早就跟兄弟们约好把时间腾出来了,吃的喝的也都准备好了。今天你生日,让你做一天老大。哈!嗯,想去哪?
Давай, поднимайся на борт. Мы с командой давно ждём тебя, и стол уже накрыт. У тебя день рождения, значит, сегодня ты капитан! Ха-ха, ну что, куда направим паруса?
哦哦,聪子的话,我们约好等会儿在绯云坡的空中通道见面,就在通往码头的阶梯的上方。
Ясно. Мы с Цун Цзы договаривались встретиться на торговой площади Фэйюнь над лестницей, что ведёт к пристани.
我已经和飞云商会约好了,他们帮我把我的小说送过去参赛,但是拿书的人一直没来…
Я договорился с торговой гильдией «Фэйюнь», чтобы их человек доставил роман в Инадзуму. Но этот человек так и не забрал у меня рукопись.
我最后一次见他时,他正乘上为冒险而远航的船,约好回来时与我一同归隐轻策山。
В последний раз мы виделись, когда он всходил на борт корабля, уходящего в дальнее плавание. Он обещал, что мы поселимся в Цинцэ после его возвращения.
等明霄灯建完的那一天,我们再用「约好了在望舒客栈见面」的理由去见魈吧。
Давай, когда лунный фонарь будет готов, придём к Сяо под предлогом, что условились встретиться на постоялом дворе «Ваншу»?
什么约好的?不知道。
Встретиться здесь? Я не понимаю, о чём вы.
可是,在这个约好的地方,只有你啊…
Но... Мы договорились встретиться здесь... И кроме тебя тут никого нет...
说起来,已经到了信里约好的时间。
Пора отправляться на встречу.
我一定会见到他的,我们约好了一起看雪的,他会遵守约定的。
Но мы с ним обязательно увидимся. Мы договаривались, что пойдём посмотреть на снег, и он выполнит своё обещание.
原本我们约好,今晚一起讨论冒险计划…能麻烦你转告他改天见吗?
Мы договаривались встретиться с ним сегодня вечером и обсудить план приключений... Можешь, пожалуйста, попросить его перенести встречу на другой день?
你们约好在这里见面吗。
Вы договорились здесь встретиться?
嗯,托克喜欢和你一起,而且你们拉过勾了,约好要照顾托克的。
Похоже, Тевкр сильно к тебе привязался. Ну а клятву на мизинцах тем более нарушать нельзя.
这样吗…可我和清昼约好了,等会要在望舒客栈这里见面来着…
Понятно... Но мы с Цин Чжоу договаривались встретиться на постоялом дворе «Ваншу», и он должен скоро прийти...
我已经和昆恩约好去他的水果摊帮忙,现在只能休息一下再去了…
Я обещала помочь Куинну с продажей фруктов, но думаю, что сейчас мне лучше будет немного передохнуть.
我已经和乔尔约好了要带他看雪,我不会毁约的。
Я обещал Джоэлю показать снег. Я должен выполнить обещание.
(咦,他不是和梵米尔约好…)
(А как же его договорённость с Вермеером?..)
你问小六啊,我们本来约好了一起在这看陨石的,但她说要找个高点的地方看。
Малышка Лю? Мы собирались посмотреть, как падают метеориты, но она сказала, что хочет найти местечко повыше.
他和我约好了一起看雪的,他一定会遵守约定的…
Мы ведь с ним договаривались, что пойдём посмотреть на снег. Он выполнит своё обещание...
我的恋人叫做潮汐,我们俩约好,下次见面的时候他就会接我离开这里。
Моего возлюбленного зовут Чао Си. Мы с ним договорились, что при следующей нашей встрече он заберёт меня отсюда.
好了,在这里折腾了这么久,和钟离约好再见的时间也差不多快到了。
Ладно, мы уже достаточно времени здесь потратили. Нам пора на встречу с Чжун Ли.
约好一起看日出,你怎么又睡过去了?
Мы же собирались встречать рассвет вместе! А ты всё ещё спишь!
早在一周前就约好了
договорились еще неделю назад
前往约好的地点,与信主碰头
Встретьтесь с отправителем
我们不是约好只说一个神秘动物吗,甜心。
Мы же вроде договорились об одном криптиде, зайка.
羊角魔、鹿首魔…怎么都跑来我们村子来作乱?会不会再有更多的来?会不会它们一起约好要灭掉我们村子?
Черт, бес... Что же, чудища против нашей деревни сговорились? Думаете, их теперь только больше будет?
我跟罗莎约好了要上剑术课。
Я договорился с Розой об уроке фехтования.
在午夜去约好的会面地点
Явиться в условленное место около полуночи.
等,等等—你怎么会在这儿?我们不是约好在香草旅馆见吗?
Погоди, а... А, что ты тут собственно делаешь? Мы должны были встретиться в "Шалфее".
我以为你们约好要碰头。
Я думал, ты с ним договорилась.
你说这有道理吗?我跟尚路易·卢多维克预约好做头发,结果走进去的时候…里面竟然空空如也,一个人都没有!
Представляешь? Я записалась на стрижку к Жану-Луи Людовику, прихожу - а там никого!
你来太早啦…我们约好一个星期的!
Рановато вы что-то... На неделю сговорились же!
他只说他们约好在威伦见面。他想知道她是不是比他早到了。
Только, что они должны были встретиться в Велене. Он хотел знать, не появилась ли она раньше него.
不要了,我得走了。我跟人约好,天亮时在猎人小屋旁碰面。
Нет, мне нужно идти. Я обещал, что на рассвете буду возле избушки охотника.
嗯-不。我们先预约好价格,规定出多大风险给多少额外奖金。
Ну... Цену надо определить заранее. И добавку за непредвиденный риск.
我已约好今天下午去看牙医。
I have an appointment with my dentist this afternoon.
我的气色越来约好了,对吧?
Красивый у меня загар получается, а?
那我们约好了。
Иди, пока ноги целы.
你爱上了瑞多雷斯。他也爱你。你们约好要一起离开学院。但现在...瑞多雷斯消失了...
Вы влюблены в Редалуса. А он любит вас. Вы согласились вместе бросить академию. Но теперь... Редалус пропал...
我跟他约好了中午见,难道我记错了...?
Я же сказала ему: ровно в полдень! Сказала ведь?..
我在亨利·库克的尸体上找到一份笔记,里面谈到他和尼尔森·拉提莫约好的药物交易,这是突袭的好机会,要把东西都拦截过来。
В вещах Генри Кука обнаружилась записка. В ней говорится о запланированной у него сделке с Нельсоном Латимером. Это мой шанс можно устроить на них засаду и забрать все, что у них есть.
尼克老是忘记约好的行程,你肯定想不到。他是那种“先行动再思考”的家伙。
Вы будете удивлены, узнав, какой Ник мастер забывать про встречи. Живет по принципу "упремся разберемся".