纱布绷带
shābù bēngdài
марлевый бинт
марлевый бинт; бинт из марли; марлевый повязка; марлевая повязка
в русских словах:
марлевый
марлевая повязка - 纱布绷带
примеры:
厚符文布绷带
Плотные бинты из рунической ткани
厚灵纹布绷带
Плотные бинты из ткани Пустоты
厚萦亡布绷带
Плотные бинты из сумеречной ткани
厚霜纹布绷带
Плотные бинты из ледяной ткани
高地符文布绷带
Бинты горца из рунической ткани
高地魔纹布绷带
Бинты горца из магической ткани
手册:灵纹布绷带
Учебник: бинты из ткани Пустоты
污染者的魔纹布绷带
Бинты Осквернителя из магической ткани
战歌峡谷符文布绷带
Бинты из рунической ткани из ущелья Песни Войны
手册:厚霜纹布绷带
Учебник: плотные бинты из ледяной ткани
战歌峡谷魔纹布绷带
Бинты ущелья Песни Войны из магической ткани
污染者的符文布绷带
Бинты Осквернителя из рунической ткани
手册:厚灵纹布绷带
Учебник: плотные бинты из ткани Пустоты
部落需要魔纹布绷带!
Орде не хватает бинтов из магической ткани!
部落需要符文布绷带!
Орде не хватает бинтов из рунической ткани!
联盟需要符文布绷带!
Альянсу не хватает бинтов из рунической ткани!
阿拉希盆地符文布绷带
Бинты из рунической ткани из низины Арати
奥特兰克厚符文布绷带
Плотные альтеракские бинты из рунической ткани
阿拉希盆地魔纹布绷带
Бинты низины Арати из магической ткани
联盟需要更多符文布绷带!
Альянсу по-прежнему не хватает бинтов из рунической ткани!
现在,我在这里收集符文布绷带。你愿意捐赠一些吗?
Именно поэтому я запасаюсь бинтами из рунической ткани, кто бы их ни принес. Не хочешь ли внести посильный вклад в это дело?
<name>,你是否愿意收集更多的符文布绷带给我呢?
<имя>, можешь принести мне еще бинтов из рунической ткани?
包足绷带布一种柔软材料,通常带有粘连衬背,尤指用于脚部防止摩擦
A soft material, often with an adhesive backing, used especially on the feet to protect against chafing.
芭芭拉只是摇摇头,「把擦伤的地方也处理一下吧」,然后递上几片胶布绷带。
Барбара лишь качала головой, и со словами «эти ссадины мы тоже вылечим» передавала ему пластырь.
我负责收集符文布绷带,但是如果我得不到帮助的话就不会成功。你能帮助我吗,<class>?
Я отвечаю за сбор бинтов из рунической ткани, для оказания первой помощи. Но одна я точно не справлюсь. Помоги мне, <класс>, я буду очень признательна.
班尼特冒险时的随身小口袋里,保存着很多胶布绷带。老爹们的、芭芭拉小姐的、凯瑟琳小姐的…还有受伤后偶遇的冒险家们送的。
Перед приключением Беннет всегда набивает подсумок пластырями - от отцов, от Барбары, от Катерины... А иногда и от путешественников, встретившихся ему после того, как он поранился.
不经意间的关心,却被班尼特视若珍宝。他像佩戴勋章一样地将胶布绷带贴在伤口上,并报以热情的感谢。
От заботы Барбары сквозило небрежностью, но Беннет страстно ею дорожил. Он клеил пластыри на раны так заботливо, будто надевал медали, а затем сердечно её благодарил.
пословный:
纱布 | 布绷带 | ||
1) марля
2) марлевый бинт, марлевая повязка
3) 网络语言“纱布”隐晦的说别人是“傻逼”或者“sb”
|