练就
liànjiù
научиться (чему-л.)
只是练就一笔好字,村里有什么文书上的事,都是求他
ссылки с:
练成liánjiù
练成
只是练就一笔好字,村里有什么文书上的事,都是求他
liàn jiù
修练成功。
儒林外史.第五十二回:「我们凤四哥练就了这一个手段!他那经上说:『握拳能碎虎脑,侧掌能断牛首。』」
liàn jiù
to master (a skill)练成。
частотность: #18335
примеры:
练就一副铁脚板
toughen one’s feet till they’re hard as leather
练就一身硬功夫
acquire masterly skill through intensive training
(见 Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя)
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
[直义] 先打寒鸦和乌鸦, 练就身手以后就可以打到鹰了.
бей галку и ворону: руку набьёшь сокола убьёшь
这些心酸的经历, 练就了他勤劳坚韧的性格
этот горький опыт воспитал в нём твёрдый и трудолюбивый характер
走下阶梯,到桥的另一头去吧。在那里,你会见到洛蛟明,他是我们最优秀的学生之一。堂堂正正地挑战并击败他,你第一阶段的训练就结束了。
Отправляйся вниз по лестнице и перейди через мост. Там ты найдешь Цзяоминь Жо, одного из лучших наших учеников. Сразись с ним в честном бою, одержи над ним победу – и первая часть твоего обучения будет завершена.
超级弓箭手练就了超强臂力,她的箭矢可以对路径上的多个建筑造成伤害。
Тренировки не прошли даром — теперь стрелы суперлучницы проходят навылет и могут поразить несколько целей сразу.
有没有用,练就对了!这不只是武功,这是求仙寻道!
Это неважно! Главное, что я не просто изучаю боевое искусство, но и познаю божественное наставление Пути!
你要是受过正规训练就好了。
Тебе бы должное магическое образование.
她生时是马戏团的杂技演员,因而练就了一身流畅华美的杀人技艺,就连遭她毒手的人也对其表演赞叹不已。
В жизни она была цирковой акробаткой и теперь убивает с такой изящной грациозностью, что даже ее жертвы остаются в восторге от представления.
「进到幻野后,你的真正训练就会开始。」 ~狮爪艾林爵士
«В диких дебрях начнется твое настоящее обучение». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
是没错,这是当然。技术是你自己练就的……并不是他人告诉你该怎么做。
Да, конечно. Твое мастерство оттачиваешь только ты... не верь никому, кто скажет тебе иное.
他们说龙裔不用训练就可以使出龙吼。就像塔洛斯那样……
Говорят, Довакины от рождения владеют Криком. Как сам Талос...
我应该修理他们,还是只要训练就好?
Ты хочешь, чтобы я надрал им задницы или вымуштровал как следует?
这是干什么?你接受训练就是为了干这个的?就为了在紧要关头的时候畏首畏尾?
Это еще что за новости? То есть все твои тренировки были зазря? Ты просто сдрейфил, как только дошло до дела?
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
我的工作——他们不可能不经过训练就把你派出去的。企业安全是一回事。但我也不是训练过的萨拳拳手,在健身房之外的地方,我根本用不着它。
Работа, которой я занималась... Меня не могли отправить на такое задание без подготовки. Корпоративная безопасность — дело серьезное. Но я не самбоксерша, за пределами спортзала эти умения мне никогда не пригождались.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск