练成
liànchéng
см. 练就
ссылается на:
liànchéng
perfect through practice/trainingв русских словах:
вырабатываться
养成 yǎngchéng, 练成 liànchéng
примеры:
练成机械式的动作
заученные движения
生活在东边的刺刃峡谷中的斗猪已经侵占了我们部族的狩猎场。正在与我们交战的刺背野猪人把这些野猪训练成了凶暴而富有攻击性的生物。
Боевые вепри из Ежевичной лощины, что к востоку отсюда, вторгаются в охотничьи угодья нашего племени. Их натаскивают свинобразы из племени Дыбогривов, наши заклятые враги.
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
在你的悉心照料和喂养下,你的毒皮暴掠龙幼崽长大得很快。它的乳齿很快就会被成年暴掠龙的牙齿取代了。如果你注意保留你的龙崽在成长过程中脱落的牙齿,那么你就能明确地判断它在何时成长到了可以被训练成坐骑的程度。
При хорошем уходе равазавры быстро растут. По мере взросления молочные зубы заменятся коренными. Если ты будешь собирать все выпавшие зубы, то сможешь легко определить, когда он достаточно окрепнет для того, чтобы его можно было тренировать как верховое животное.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
我向你介绍过我的宠物滑滑了吗?我打算把他训练成一个钓鱼高手。现在呢,我正在用洞穴里钓起的鱼苗来喂他。
Я успел познакомить тебя с моим питомцем, Трескунчиком? Я учу его ловить рыбу как положено. Кормлю ледоспинками, которых можно поймать в этом гроте.
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
赞达拉巨魔的奴兽师将啸天龙训练成翱翔于天际的凶残野兽。缚灵者不知满足地要把我的族人全都变成祭品。而丛林豹战士则更加逼近我们的营地中心。
Зандаларские заклинатели зверей дрессируют небесных крикунов, превращая их в яростных существ, способных напасть с неба. Душеловам для ритуалов требуется огромное количество жертв – и этими жертвами становятся наши сородичи. А воины-ягуары подбираются все ближе к сердцу нашего лагеря.
是时候了,让我们来测试一下枯法者的训练成效以及欧库勒斯的新设备。不能再让他们更进一步了,<name>。
Думаю, пора испытать подготовку иссохших и устройство Окулета на практике. Мы должны остановить наступление.
它长这么大了,该把它训练成一个可靠的战斗伙伴了。
Теперь, когда он подрос, пора сделать из него надежного боевого товарища.
我们一直在捕捉这些幼崽,想将它们训练成对抗军团的战力。
Мы периодически отлавливали там молодняк, чтобы выдрессировать его и задействовать в боях с Легионом.
现在去和你的达拉然盟友们分享你学到的知识吧。我确定他们会十分渴望分享你的训练成果的。
Теперь же отправляйся в Даларан и поделись обретенными знаниями со своими союзниками. Думаю, твои уроки пойдут им на пользу.
他的目光独到,擅于发掘有潜力的新人。他会选拔人才并把他们训练成强大的盟友。
У него чутье на величие – он легко распознает новобранцев с большим потенциалом. Этих избранных он берет под свою опеку и делает из них достойных соратников.
人类最好的朋友被训练成了他们最可怕的敌人。
Лучшего друга человека мы превратили в самого заклятого врага.
是我,把这个没人要的兽人,训练成了最强的战士!
Я с детства растил из этого орка идеального воина!
孩子,该看看你的训练成果了。
Пора мне заняться твоим обучением.
「行军在外,唯有训练成果靠得住。」 ~紫铜军法师埃撒克
«Здесь, в этих краях, мы — это наша подготовка». — Этук, маг Медных Кителей
资产者唯恐失去的那种教育,绝大多数人来说是把人训练成机器。
Образование, гибель которого он оплакивает, является для громадного большинства превращением в придаток машины.
但我从来就不是很虔诚的人。我杀人只是因为我被训练成这样——我只懂这些。只要艾丝翠德高兴,我就高兴。
Но религия никогда меня не занимала. Я убиваю потому, что меня этому научили. Это все, что я умею. Пока Астрид довольна, я доволен.
别担心,我们会把你训练成一个称职的黎明守卫。拿这把弩,我们来看看你的准度。
Не волнуйся, я думаю, мы сможем сделать из тебя Стража Рассвета. Вот, возьми этот арбалет и покажи нам, как ты стреляешь.
我能把你训练成为我这样的窃盗大师。
Если хочешь стать великим щипачом, как я, учись у меня.
凯尔‧莫罕是狼的学校。老维瑟米尔老是想把我们训练成战士而非魔法师,但我们还是学了法印!
Каэр Морхен - школа волка. Старый Весемир всегда следил за тем, чтобы нас тренировали скорее как воинов, а не как магов, хотя Знаки мы тоже учили. Но хватит об этом.
朱利安希望我们有我们自己的小孩。他想把亚汶送到梅里泰莉神殿,或是接受训练成为狩魔猎人…你可以在酒馆找到他。
Он хочет, чтоб у нас были свои дети. Говорит, надо отдать Альвина в храм Мелитэле или в ведьмаки... Ты найдешь его в таверне, его зовут Юлиан.
我帮你测试他们的训练成果。
Вот хотел поглядеть, как ты их выучил.
荒萧原野的山丘上有飞天蜥蜴筑了巢,我们的好几个手下被吃了。最近被抓走的是吉尔伯特,他被他们直直抓去撞墙。吉尔伯特通常都会保持警觉,但是所有男人在尿尿的时候难免都会卸下警戒。菲力伯特勃然大怒。要把菜鸟训练成组织里头可以出任务的人员可要花上不少成本。这些成本现在全变成了怪物大便,真是有够浪费。
На взгорьях Пустоши гнездятся летучие ящеры. Убивают наших людей. Последний раз схватили Гилберта. Чудище похитило его прямо со стены. Гилберт всегда был чуткий, только какая чуткость, когда ссышь? Филиберт в бешенстве. Стоимость обучения полноправного бойца в нашем отряде немалая, и если его чудовище сожрет, так это просто расточительность.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇的好家伙。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойный житель Фар-Харбора.
我只是想可能要对付不少怪东西。干脆把你训练成匕港镇娘子军。
Я думал, это мне придется с ними разбираться. Из тебя вполне может выйти достойная жительница Фар-Харбора.
训练成影子战士,您的远程偷袭可使一般伤害提升2.5倍,近战偷袭可使一般伤害提升4倍。
Вы настоящий ниндзя. Урон от скрытных атак в дальнем бою увеличивается в 2,5 раза, а в ближнем бою в 4 раза.
你觉得要怎么把这些东西训练成专门吃超级变种人啊?
Что, по-твоему, нужно, чтобы научить этих тварей есть только супермутантов?
侦察队必须靠自身技能与平时训练成果保命。他们明白任务风险。
Разведотряды полагаются исключительно на свои навыки и подготовку. Они знают о риске.
加入侦察队的人员都知道风险。想保命只能发挥训练成果,并且互相信赖。
Каждый, кто идет в разведку, знает о риске. Наша жизнь зависит от нашей подготовки. И друг от друга.
不用这样。每个参与侦察任务的人都明白可能有去无回。想保命只能发挥训练成果,并且互相信赖。
Что поделать. Каждый, кто идет в разведку, знает, чем рискует. Наша жизнь зависит от нашей подготовки. И друг от друга.
一号远方基地提供针对个人和小队级别的全面战术战斗训练。他们的精英教官声称可以将普通民众训练成精英战士。
"Дальняя база 1" предоставляет полный курс тактической подготовки отдельных бойцов и отрядов. Ее преподаватели утверждают, что могут превратить любого гражданина в элитного солдата.
将镜像触觉联觉磨练成能读出他人想法的精英力量
Превратить зеркальных синестетиков в элитных разведчиков-телепатов