细算
_
仔细计算。 文明小史·第四十回: “子由拿着片帐要他细算, 说我们吃这点儿东西也不至于这么贵。 ”
xì suàn
仔细计算。
文明小史.第四十回:「子由拿着片帐要他细算,说我们吃这点儿东西也不至于这么贵。」
в русских словах:
бережливец
-вца〔阳〕〈口〉节俭的人, 精打细算的人.
нерасчётливый
不会精打细算的 bùhuì jīngdǎ-xìsuàn-de; (в денежном отношении) 不经济的 bù jīngjì-de
расчётливость
1) (бережливость) 精打细算 jīngdǎ xìsuàn; 节俭 jiéjiǎn
расчётливый
1) (бережливый) 精打细算的 jīngdǎ xìsuàn-de; 节俭的 jiéjiǎnde
тщательный
тщательные расчёты - 精打细算
эконом
〔阳〕〈旧〉 ⑴精打细算的人, 俭省的人. ⑵当家人, 管家. ⑶=экономист; ‖ экономка, 〈复二〉 -мок〔阴〕见②解.
примеры:
精打细算地过日子
жить с расчётом
他们增产的计划都是精打细算出来的。
Their plans for an increase have all been carefully calculated.
他们花了几年的时间,精打细算,省吃俭用,终于使航海度假成为现实。
Им потребовались годы планирования и экономии, и наконец отдых на море стал реальностью.
你干嘛要用那种眼神看着我?我们早就讨论过了吧,我仔细算过的。
Что ты на меня так смотришь? У нас уже был разговор на эту тему. Я все подсчитал.
难道说,只供奉一道菜,她就只出声音吗?真是个精打细算的仙人…
Неужели одного блюда достаточно только для того, чтобы она просто заговорила? Какой скупой Адепт...
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
可别嫌少,这酬劳可是我仔细算过的,和你们的工作刚好相称。
Ну же, не пыжьтесь! Я очень тщательно рассчитал вознаграждение. Оно соответствует проделанной вами работе.