细细品味
xìxì pǐnwèi
нежный вкус, изысканный вкус; смаковать (блюдо, вино), наслаждаться (произведением искусства)
他安静地吃着,细细品味着食物 он ел спокойно, наслаждаясь едой
xì xì pǐn wèi
to savor
to relish
примеры:
所以才要细细品味月菜,把它的所有缺点都历数一遍,我已经连续来了…一年?唉算了已经记不清了。
Поэтому я тщательно смакую блюда кухни Юэ, чтобы выяснить все недостатки. Вот для чего я прихожу сюда... Сколько? Уже год? Точно не помню.
大家细细品味这句话
хорошенько подумайте о смысле этого выражения (этой фразы)
“说回我。”她吸了一口薄荷味的香烟,在肺里细细品味。
«К разговору обо мне». Она вдыхает ментоловый дым, смакуя его в легких.
“这只是瑞瓦肖英雄经历的一个阶段……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Это лишь этап развития, через который проходит ревашольский герой...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
“那是瑞瓦肖英雄的自然状态……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味——然后吐了出来。
«Это естественное состояние ревашольского героя...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым, а затем выдыхает его.
“你确定吗?爱情是一种∗恐惧∗……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来。
«Уверены? Любовь — это ∗ужас∗...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает.
“奇怪,一般瑞瓦肖英雄不会拯救女人的……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Странно, обычно ревашольский герой не спасает женщин...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
“爱情是一种恐惧。”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Любовь — это ужас». Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает...
我慢慢地杀死了他。细细品味杀戮的滋味。
Я убил его медленно. Так приятнее.
跟她说你喝足了。这似乎...可以说是来不及细细品味。
Сказать, что чаю вам больше не нужно. Он в вас... не задерживается, так сказать.
пословный:
细细 | 细品味 | ||
1) внимательно, подробно, до мелочей
2) чуть-чуть, слегка
3) очень тонкий
|
см. 细品
1) смаковать
2) как следует осмыслить, хорошенько подумать
|