经历者
jīnglìzhě
см. 亲历者
ссылается на:
亲历者qīnlìzhě
свидетель, очевидец (исторического события)
свидетель, очевидец (исторического события)
примеры:
那死者经历过什么旅行?
Где погибший успел побывать?
探险者详细叙述了他的冒险经历。
The explorer told of his adventure with great circumstance.
我同意。尸斑表明死者经历了一场私刑。
Согласен. Трупные пятна указывают на линчевание.
可怜的帕沃和噶特,经历了弃誓者的袭击。
Бедные Павон и Гат. Пережить нападение Изгоев.
但在他与觉醒者的共同经历后,发生了改变,
Встреча с пробужденными изменила Мордуса,
他早年的经历使他变成了一个狂热的社会改革者。
His early experiences turned him into a passionate social reformer.
虽然你经历了千难万险才来到收割者的领域,来到我的面前。
Чтобы проникнуть в царство Жнеца, тебе пришлось отчаянно сражаться.
你就是那个新来的旅行者,你一定在联邦中经历了许多冒险。
Ах вот кто к нам пришел. Наверно, в Содружестве у тебя было столько приключений...
探险者!我们成功了!历经这么多年,源生法杖终于合而为一了!
Исследователи! Свершилось! После стольких лет поисков Посох Созидания, наконец, собран воедино!
我经历过叛乱、弃誓者、亡灵、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
问他在经历了所有这一切之后,他有没有改变对神谕者力量的看法。
Спросить, не передумал ли он насчет божественного могущества – с учетом всего происшедшего.
噢,我经历过叛乱、拒誓者、不死者、女巫、法师、乌鸦鬼婆,还有婚姻。
Я пережил восстание, Изгоев, нежить, ведьм, чародеев, ворожей и женитьбу.
要想飞升拥有神性,光成为觉醒者是不够的。还要经历一个过程...
Недостаточно быть пробужденным, чтобы вознестись к Божественности. Нужна специальная процедура...
共同经历过这么多风风雨雨后,费恩表示很乐意能助我成为神谕者。
После всего, через что мы прошли, Фейн с радостью готов помочь мне обрести божественность.
又黑又脏,不过也算是某种乐园。我不能说那些死绝者会经历什么噩梦或者快乐。
Темно и грязно. Но все равно в какой-то степени это рай. А про тех, кто мертв совсем, не могу сказать ничего, не в курсе...
卡门经历过了许多…她住在郊外,她的父亲是永恒之火的牧师。一个该死的宗教狂热者…
Кармен пришлось пройти...многое. ... Она жила в Предместьях, ее отец был жрецом Вечного Огня. Дьявольский святоша.
不必要的暴力?不管这家伙以前的经历,他选择跟掠夺者一伙。他就是想找碴。对不对,X?
"Без нужды"? Мне все равно, кем он был раньше, но рейдером-то он стал по своей воле. Значит, хочет драки. Я правильно говорю, X6?
你真的应该去瞧瞧。我一眼就看出来你经历了那么多困难,就该好好休息休息,富有的冒险者。
Очень советую туда заглянуть. После всех опасных и прибыльных приключений обязательно нужен хороший отдых.
失去了拥有神谕者宝座的象征后,阿克斯城没落了。历经七代后,终于彻底破败荒废。
Аркс, утратив статус столицы Божественного, постепенно пришел в упадок и всего через семь поколений совсем опустел.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
「永生者都需经历阿芒凯的五重祀炼。让我们瞧瞧他们能不能通过拉尼卡试炼。」 ~杰斯贝连
«Вековечным нужно было пройти пять испытаний Амонхета. Посмотрим, справятся ли они с испытанием Равники». — Джейс Белерен
这一次,我要你同交涉者一块去。他们的酋长也许看到部落全是你这样历经百战的英雄,会三思而行。
Поэтому на этот раз нашего представителя будешь сопровождать ТЫ. Если их вождь решит, что наша Орда состоит из множества таких закаленных воинов, как ты, он поостережется чинить нам вред.
有一个觉醒者的灵魂,名叫塔伊安·格雷,她想知道她的爱人瑞多雷斯经历了什么。也许我们能帮助她。
Призрак послушницы-пробужденной, Тариан Грайе, хочет узнать, что стало с ее возлюбленным, Редалусом. Возможно, мы сможем ей помочь.
这赞歌的旋律自妥拉克的时代以来都没变过,但词句则经历多次修改,藉以挑起听闻者最深的恐惧。
Мелодия этого гимна сохранилась со времен Тораха, но его новый текст вызывает страх в каждом слушателе.
在大苦大难后升迁的人也好嫉妒,因为他们就像时代的落伍者似的,以为别人受到伤害就可补偿自己曾经历的苦难。
The same is the case of men, that rise after calamities and misfortunes. For they are as men fallen out with the times; and think other men's harms, a redemption of their own sufferings.
最近,朝圣者的大批涌入和联盟军队的不断进犯都清楚地表明,猎鹰岗哨正经历着一个多事之秋。连我这样的人,最近在有空的时候都会帮那些游侠们准备箭支。不过,最近空闲太少,我已经有很长时间无法去收集箭尾要用的羽毛了。
Пилигримы идут нескончаемой чередой, а силы Альянса зашевелились, так что дел в Соколином Дозоре, – только успевай поворачиваться. Обычно я делаю стрелы для наших следопытов, но уже довольно давно у меня нет времени даже собрать перья на оперение.
在共同经历了那么多患难后,费恩依然说要和我敌对。他坚持认为成为神谕者是拯救同族的唯一方法。
Фейн заявил, что выступит против меня – и то несмотря на все тяготы и невзгоды, что мы с ним разделили. Он настаивает, что стать Божественным – это единственный способ спасти его народ.
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
<name>,我终于想起来了……我来这里是要和火焰使者作战的。我经历了一段漫长的旅途,原本最重要的目标就是它。
<имя>, я наконец-то вспомнил... Я пришел сюда, чтобы сразиться с Яропламенем! Это и есть цель моего путешествия!
пословный:
经历 | 者 | ||
1) опыт, жизненный опыт
2) проходить, переживать, испытывать, претерпевать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
3) прошлое; история; биография; испытанное, пережитое
4) ист. регистратор, делопроизводитель (должность с XII по начало XX в.)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|