经验工
_
empirical formula
примеры:
交流[工作]经验
обмен опытом
积累了工作经验
накопил опыт работы
拥有19年工作经验
обладать 19-летним опытом работы
没有经验的工作人员
неопытный сотрудник
推荐有经验的工作人员
отрекомендовать опытного работника
碰上有经验的工作人员
попасть на опытных работников
采用先进工作者的经验
заимствовать опыт передовиков
他有四十年工作的经验
у него за плечами сорок лет трудовой жизни
这种工作要求丰富的经验
эта работа предполагает большой опыт
您有没有这方面的工作经验?
У вас уже был опыт этой работы?
一定要认真总结工作经验
необходимо как следует подытожить опыт работы
吸收有经验的行家参加工作
к работе подключили опытных мастеров
推荐一位有经验的工作人员
рекомендовать опытного работника
私有化比较经验特设工作组
Специальная рабочая группа по сравнительному анализу опыта в области приватизации
她对办公室工作毫无经验。
She is quite fresh to office work.
这就是千年级的工作经验吗…
«Тысяча лет опыта» неплохо бы смотрелось в резюме...
我们请来了一位富有经验的电工。
We’ve invited a very experienced electrician.
工程师的工作需要才智,还要经验。
The work of an engineer requires intelligence plus experience.
英联邦工业训练和经验交流方案
Программа подготовки кадров и обмена опытом в области промышленности стран Содружества
她在城内的工作经验的确是一个训练
Her work in the inner city was a real education.
先进生产者的经验是全体工人的财富。
Опыт передовиков достояние всех рабочих.
一位有经验的机械师负责这工作。
An experienced mechanic is in charge of the job.
年轻人经验不足,工作中难免出现差错。
Из-за недостатка опыта молодёжи трудно избежать ошибок в работе.
…常年做善后工作积累下来的经验。
Опыт, который приходит, когда долгие годы помогаешь всем подряд.
他的工作经验使他能与各种各样的人打交道
His work experience equipped him to deal with all kinds of people.
他使用了多少经验来干这项专业工作?
How much experience does he bring to this specialized work?
我们在一位经验丰富的工程师手下工作。
We work under an experienced engineer.
他虽然经验不足,但还是获得了这份工作。
Хотя у него опыта мало, но он все же получил эту работу.
她的资历和经验决定她适宜做这项工作。
Her qualifications and experience confirm her eligibility for the job.
他工作中的困难是由于缺乏经验而引起的。
His difficulties in his work issue from his lack of experience.
他们总是随时总结经验,所以工作质量提高很快。
They always sum up their (work) experience whenever it is necessary, so they improve rapidly.
你会不会因为经验不足而感到这份工作很困难?
Наверное, быть ярлом - трудная работа для неопытного человека.
1. 记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
前事不忘 后事之师
他在社会福利工作方面的经验是一个有利因素。
His experience in social work is a plus factor.
一位有实际动手经验的厂务经理会了解他的员工。
A hands-on factory manager understands his workers.
之前有丰富经验,我可是跟白痴工作了一辈子。
У меня большой опыт. Я всю жизнь работаю с идиотами.
你的有经验的特工发生了什么事?你也没有好好训练他们吗?
С вашими опытными агентами что-нибудь случилось? Или вы так плохо их готовите?
根据我们的经验,这些手工艺品在日本销路很好。
According to our experience, these handicrafts can find a ready market in Japan.
也许我们的工作还是对换一下好,你比我更有经验。
Perhaps you and I had better change over; you are more experienced.
只有疯子才会以为人工智慧能取代人类的直觉和经验。
Только чокнутый мог решить, что искусственный интеллект способен заменить собой человеческие интуицию и опыт.
修复损伤吧。我唯一碰工具的经验就是把工具变武器而已。
Ну, например, провести ремонт. Я из инструментов только оружие умею делать.
这里开始有点挤了,所以我在想……你有木工经验吧对吧?
Тут в последнее время слишком много народу, так что я подумал... Ты ведь раньше работала плотником, да?
听来你经验丰富,要另找一份同类型的工作应该不难…
Мне кажется, человек с твоим опытом без особых сложностей найдет себе новое занятие...
你的情报特工经验欠缺。让他们实地工作最有可能解决问题。
У вас неопытные агенты разведки. Почаще задействуйте их, и все будет в порядке.
规矩是像你的这些没有经验的秘密特工的培训资源。抱歉这么说。
Необходимо выделять ресурсы на подготовку таких неопытных агентов, как ваши.
现在你已经有了实践经验,我要交给你一件真正的工作。克隆我。
И, наконец, самая главная задача: клонировать МЕНЯ.
我有多年的捕鱼经验,现在却沦落到只能求着做杀鱼的工作。
Я рыбак бывалый, поопытнее многих, а что делать приходится? Чистить чужой улов – и то еще благо!
我希望你的特工没有从与阿尔法拉的合作中获得这么多的经验。
Надеюсь, ваши агенты получили столько опыта не от работы против Аль-Фалаха.
培训的目标在于向新员工讲解公司历史,让工作经验更加充实。
Вводный курс знакомит новых сотрудников с историей компании для повышения удовольствия от работы.
你是一名坚强的矮人工匠,经验丰富,天赋卓越。你想成名,却时日无多。
Вы были гномом, крепким кузнецом, опытным и невероятно талантливым. Вы хотели сделать себе имя, но вам не хватило времени.
我也这么觉得。我想在谷仓里跟挤奶女工打滚不是你最危险的经验吧。
Не сомневаюсь. У тебя наверняка бывали истории и пострашнее, чем короткое свидание на сеновале.
我得有经验才能找到工作, 可是没有工作我就无法获得经验--这真是个恶性循环。
I need experience to get a job but without a job I can't get experience it's a vicious circle.
这件工作我接了。对付水鬼的经验我已经有好多次了…用不着耽搁太久。我向你保证。
Я принимаю заказ. С утопцами я уже не раз имел дело... Скоро все будет кончено. Вот тебе мое слово.
问:德国内政部长朔伊布勒近日访华,并与中方交流了德国举办2006年世界杯时的安保工作经验。
Вопрос: Министр внутренних дел ФРГ В. Шойбле на днях посетил Китай и обменялся с китайской стороной опытом по обеспечению безопасности во время проведения Кубка мира в 2006 г.
我们可以利用玛多拉关于塞西尔的丰富经验,而且她向我们所提的要求和秘源猎人的工作也算目标一致。
Опыт Мадоры послужит на благо всего Сайсила, а мы как искатели Источника вполне сможем выполнить ее просьбу.
当你开始罢工的时候就会出现的那种。也就是经验丰富的那种。浑身上下都写着科霍依和塞美尼——前奥兰治特种部队的那种。
Таким, какие объявляются во время стачек. И ∗опытным∗ к тому же. От него так и разило Кохоем и Семенинами. Бывший оранский спецназ.
пословный:
经验 | 验工 | ||
1) опыт; опытный, эмпирический
2) переживать, испытывать; испытанное, перенесённое
|