结发人
_
元配妻子。 聊斋志异·卷二·陆判: “山荆, 予结发人, 下体颇亦不恶, 但头面不甚佳丽。 ”
jié fǎ rén
元配妻子。
聊斋志异.卷二.陆判:「山荆,予结发人,下体颇亦不恶,但头面不甚佳丽。」
примеры:
他才结婚不久,就和别人发生了关系。
Уже вскоре после свадьбы у него возникла связь с другой.
丝纺机是他的劳动结晶, 他独自一人发明了它
шелковая машина была его детищем, он сам ее изобрел
他和别人的老婆外遇了,结果被那个人发现了。
Он спал с чужой женой. Муж об этом узнал.
村子里有一群年轻人结成了团伙,只要发现路上有拉货的,
В кучу со всей деревни собрались, и если кто по тракту с добром едет...
不结盟和其他发展中国家为实现到2000年人人享有健康的目标进行技术合作的中期方案(1984-89年)
Среднесрочная программа (на 1984-1989 годы) технического сотрудничества между неприсоединившимися и другими развивающимися странами для достижения цели "Здоровье для всех к 2000 году"
所有都会因为他表妹的被谋杀而发生变化。人人都会归结于帝国军团和风暴斗篷的冲突。
Но все изменится, когда его кузина умрет. Все решат, что ее убили из-за конфликта между Легионом и Братьями Бури.
结合刚才见到的锋利爪钩,怪鸟应该是害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Этот крюк указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
结合刚才见到的可疑断痕,应该是怪鸟害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Эта подозрительная сломанная ветка указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
пословный:
结发 | 发人 | ||
1) завязывать волосы узлом (по достижении совершеннолетия)
2) сплести волосы (о молодых, брачный обряд); законно помолвленные (о супругах)
|