绕缠的
_
voluble
voluble
примеры:
绕缠的灌木
voluble shrub
绕缠的草本
voluble herb
缠绕
подматывать (подмотать)
缠绕不清
сложный, непонятный, неясный; запутанный
钢丝缠绕胶管
резиновые шланги со спиральной стальной проволочной оплеткой
致命缠绕的回忆
Воспоминание об ужасающем лике смерти
缠绕不去的念头
неотвязная мысль
大树上缠绕着藤萝。
There is a wisteria twining round the big tree.
死亡缠绕总是治疗
«Лик смерти» всегда исцеляет.
凋零缠绕伤害提高
Увеличение урона от "Лика смерти"
儿童们缠绕着母亲
дети облепили мать
一条蛇缠绕在树枝上。
A snake winds round a branch.
提高章鱼缠绕的伤害
Увеличивает урон от «Осьмихвата».
长春藤缠绕在篱笆上
плющ вьётся по плетню
两条蛇缠绕在一起了
Две змеи сплелись
自身缠绕试验钢丝的
long eye test
玻璃纤维缠绕的外壳
glassfiberwound case
缠绕车(绳索生产中的)
свивальная тележка в канатном производстве
生命值降低后死亡缠绕伤害提高
«Лик смерти» наносит больше урона, если запас здоровья Артаса неполон.
清索(指除缠绕在扫雷具上的东西)
очистка трала
缩短死亡缠绕的冷却时间,返还法力消耗
«Лик смерти» восстанавливается быстрее и восполняет ману.
章鱼缠绕的伤害提高13700%~~0.04~~。
Увеличивает урон «Осьмихвата» на 13700%~~0.04~~.
磁带缠绕在树枝上,就像一座完美的迷宫……
Магнитофонная пленка змеится среди ветвей, словно идеальный лабиринт.
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
引线由猢狲尾毛交织缠绕而成,味道很是难闻。
Весь фитиль сплетен из спутанных волос с хвоста хозена. Он издает сильный запах.
金龙缠绕的长枪,轻快锐利无比。大抵真能轻易屠龙。
Копьё, декорированное извивающимся золотым драконом. Будучи лёгким и острым, это копьё может с лёгкостью убить дракона.
暴怒的雷电在他身上缠绕,过量的元素力在他体内奔流。
Его наполнила безмерная мощь стихии, и по его телу пробежали яростные разряды.
它就像幼蜂的蜂巢一样空洞。有些电线缠绕在一起,没有插电……
Внутри пусто, словно в улье без пчел. Некоторые кабели отключены и висят без дела...
苦痛的荆棘缠绕着这条灵魂…可怜的人,愿你获得宁静。
Терновник страданий обвил их души... Да пребудет с вами вечный покой.
两个小指缠绕拉钩,一般为许诺的一种方式,常用语“拉钩上吊,一百年不许变”。
Сплетая мизинцы, что используется как один из способов дать взаимный обет, обычно приговаривают: даём клятву, сто лет нельзя менять.
捻拇指还真是惊人的困难……你的拇指老是缠绕在一起。过了一会儿,你放弃了。
Вертеть пальцами на удивление сложно... Они начинают заплетаться. Через какое-то время ты сдаешься.
青铜色的丝带杂乱又自然地缠绕在树枝中间……但是好像有点什么……
Бронзовая лента змеится и оборачивает ветви, создавая сложный нерукотворный узор... но ты кое-что замечаешь...
对一个随从造成$1点伤害。如果“死亡缠绕”消灭该随从,抽一张牌。
Наносит $1 ед. урона существу. Если это убивает существо, вы берете карту.
轻风拂过你的发丝。你站在高高的阳台上,抬眼望向大海的边际,被海风紧紧缠绕。
Ветер путается в волосах. Морской бриз вьется вокруг. Ты стоишь на балконе, высоко над водой, и смотришь на море.
对敌人使用死亡缠绕也可以治疗自己。对阿尔萨斯使用死亡缠绕时,治疗量提高50%。
«Лик смерти» лечит Артаса, даже если целью выбран противник. Если применить «Лик смерти» к Артасу, он восполняет на 50% больше здоровья.
泪滴里的污秽杂质,和缠绕在特瓦林身上的诅咒,是同一种超凡力量。
Муть в кристаллах и проклятие, которое сковывает Двалина, состоят из одной и той же злой энергии.
你的动作缓慢而慎重,轻拉,缠绕,舒展——你成功从树枝上解救了磁带。
Медленными и выверенными движениями ты тянешь, разматываешь, распутываешь... Наконец, вся пленка оказывается у тебя в руках.
偷偷缠绕到她身上去,巧言令色的恶魔。让她看看什么叫做世界级的不诚实!
Пустите чары свои в ход, как змей велеречивый. Пусть вероломства власть она познает!
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
圣吉莱纳路上有一颗山楂树。青铜色的磁带缠绕在它的树枝上,在微风中飘舞着。
Дерево боярышника на рю-де-Сен-Гислен. Бронзовая магнитофонная лента запуталась в его ветвях и трепещет на ветру.
死者的整个脖颈都被绑带紧紧缠绕,绑带边缘的腐肉就像发酵的白面包一样肿胀着。
Ремень очень плотно прилегает к коже по всей окружности шеи. Распухшая плоть выпирает из-под него будто поднявшееся тесто.
阿尔萨斯的当前生命值越低,死亡缠绕的伤害和治疗量就越高,最多提高100%。
«Лик смерти» наносит тем больше урона и восстанавливает тем больше здоровья, чем ниже текущий уровень здоровья Артаса. Максимальный бонус к урону и исцелению – 100%.
熔岩缠绕对目标生物造成4点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Спираль Лавы наносит 4 повреждения целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
「血脉中带上一点藤蔓树汁,肉体便能如幼根缠绕般快速织合。」 ~妃雅丽兹
"Капля сока виноградной лозы в венах и плоть срастается так же быстро, как переплетаются молодые корни". — Фреализ
作业时穿合身的衣服,扣好所有的口子包括袖口,防止缠绕在移动部件。禁止戴戒指、珠宝及手表
Осуществлять работу необходимо в подходящей одежде, застегнутой на все пуговицы, включая манжеты, для предотвращения затягивания одежды в движущиеся элементы механизмов. Запрещается одевать кольца, ювелирные украшения и наручные часы.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
死亡缠绕的使用范围扩大30%,其冷却时间缩短3秒,如果对敌方英雄使用,则返还法力消耗。
Увеличивает дальность действия «Лика смерти» на 30% и уменьшает его время восстановления на 3 сек. Поражая героя, «Лик смерти» возмещает затраченную на него ману.
树一言不发地看着。毫无疑问,它正在策划反人类的下一步行动。青铜色的磁带还缠绕在它的枝丫上。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества. Бронзовая магнитофонная лента трепещет в его ветвях.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
“我*必须*走,哈里。真的,我已经错过了8:30的那班了……”她用手指缠绕在旅行箱的手柄上。“现在我该走了……”
Я *должна* идти, Гарри. Серьезно, я уже опоздала на рейс в восемь тридцать... — она стискивает ручку чемодана. — Мне пора идти.
它的皮肤粗糙,足以抵御刀剑强击。并且不要企图招架它的攻击。必须留意的是,它会利用树根缠绕敌人。
Его мозолистая шкура выдерживает самые сильные удары мечом. Следует внимательно следить за корнями, с помощью которых боровой обездвиживает противника.
“如果可以的话,我还是想把考迪莱勒留在航道里。码头附近的水太浅……”她把锚绳缠绕在柱子上。
«Если вы не против, я оставлю „Кор-де-Лет“ в канале. Возле пирса слишком мелко...» Она оборачивает якорный трос вокруг пала.
在炙热的炼狱中,你看见自己的领带——缠绕在男人的脖子上。它不再让你感觉到恐怖,而是美丽又*纯洁*。
В адском пламени ты замечаешь свой галстук, обмотавшийся вокруг шеи мужчины. Он больше не кошмарный, он прекрасный и *чистый*.
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
她让我帮忙把他拖进浴室,然后她就能用淋浴头的线缠绕在他的脖子周围,勒出青紫色的勒痕。然后她帮他穿好衣服,而我去找哈迪兄弟。
Она попросила меня помочь дотащить его до душа, чтобы обернуть шланг вокруг шеи и сымитировать следы удушения. Потом она принялась натягивать на него одежду, а я отправилась за парнями Харди.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
什么都没有。即便你*知道*你应该看得见——但你没有。只有如同缠绕的黑发一般的树枝。一动不动。院子里的风吹向山楂树。也许可以之后再回来,再试一次?
Ничего. Ты *знаешь*, что должен что-то увидеть, но — нет. Лишь черные космы ветвей. Неподвижные. Ветер со двора не добирается до боярышника. Попробуй позже?
多少瓶*海军准将红朗姆*也不能从你的大脑里抹去她那张悲伤的笑脸。它在酒精的洪水中幸存下来,依然缠绕在你脑海。而且还将永远缠绕着你,就像它缠绕着所有男人一样。
Даже литры «Красного командора» не в силах смыть ее грустную улыбку из твоей памяти. Она пережила твои обильные возлияния и все еще продолжает преследовать тебя. Она *всегда* будет преследовать тебя, как преследует любого мужчину.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
然后它停止了。完完全全,彻彻底底——就好像声音从来没有出现过。只有你的耳朵还在因为刚才的震颤嗡嗡作响。所有人都看向爱凡客的方向——他的手中握着一根缠绕电线。一个黑色的三销接头。
Затем все прекращается. Целиком и полностью — как будто никогда не было никакого звука. Только в ушах все еще звенит. Все смотрят на Эй-Камона: в руке он держит спутанный кабель. Черный трехконтактный разъем.
现在,这些原本温和的植物疯狂生长了起来。它们的茎变成了鞭子一般的荆棘,随时都会将任何试图接近的人紧紧地缠绕起来,并无情地绞杀。因此,在夺回林地之前,我们必须先驯服这些植物,或者……把它们全部连根铲除!
Отныне ветви некогда мирных цветов хватают за ноги неосторожных путников и хлещут по лицу каждого, кто осмелится приблизиться к поляне. Если мы хотим исцелить эти земли, мы должны сначала усмирить и выкорчевать эти растения.
揭开控制台的盖子之后,你看见了密密麻麻缠绕在一起的电线、管子和其它各种奇形怪状的机械装备——其中大多数看起来没有什么实际用途。你把它们拨向一边,在控制台的最里边找到了主动式负载平衡器。你花了好大劲儿才把它从机架上拽了出来。
Под панелью управления оказывается мешанина проводов, ламп и загадочных механических объектов – кажется, большая часть там вообще не нужна. Отодвинув их в сторону и сунув руку поглубже, вы находите самофланж. Одного усилия хватает, чтобы вытащить его из паза.
пословный:
绕缠 | 的 | ||
1) обвязывать, обматывать; перевязывать
2) запутываться; зацепляться; быть влекомым (связанным)
|