给勇气
_
вселить мужество
примеры:
给…勇气
вселить мужество (в кого)
把维吉雷克的徽记交给我,让我看看你的勇气和力量。
Принеси мне голову Веджрека, и я поверю, что ты не лыком <шит/шита>.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
如果你想拿到订单的话,就得证明你愿意投身这项事业。将一枚勇气勋章交给我吧。
Хочешь получить задание – докажи, что ты его <достоин/достойна>! Принеси мне знак доблести, тогда и поговорим.
交给我二十五枚勇气勋章作为你对银色黎明做出贡献的标志,然后我就会把我们最好的衬肩给你。
Принеси мне двадцать пять знаков доблести, и получишь одно из лучших наших изделий.
在锦标赛上,你可以和你的战友们一起练习技术,但是时刻都不要忘记,我们真正的敌人——天灾军团绝不会坐等灭亡。虽然你已经学会了骑乘作战的要领,也不要把这么多年来积累的战斗技巧都给抛到脑后去。我们需要你用实际行动证明,你可以充满荣誉与勇气地面对天灾军团,这样你才有资格参加我们的锦标赛。
Турнир – это возможность похвалиться своей силой перед другими героями, но стоит помнить и о том, что главный враг – Плеть – не дремлет. Ты оттачиваешь мастерство в поединках с товарищами, но тебе столь же необходимо совершенствоваться в битвах с неприятелем. Продемонстрируй свою отвагу, сразившись с Плетью – и ты заслужишь право участвовать в турнире.
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
用它鼓舞起几名侏儒平民的勇气,然后带领他们去见铁炉堡南边,钢架补给站的崔德·火钻队长。
Найми с его помощью пять гномов и препроводи к сержанту-инструктору Парогону в поселок Сталежара.
我爸他尽胡思乱想!我们村庄正在遭受攻击,而他居然还觉得我应该去研究茶道。这也太荒谬了!论勇气,我可是不输给任何人的。我只是不懂怎么战斗……暂时不懂。
Мой отец спятил! Он думает, что я буду учиться и чаи гонять, пока на нашу деревню нападают. Глупость какая! Я не трусливей, чем мужчины. Вот только сражаться не умею... пока.
暮光之锤在闪电崖顶端创造了一道巨大的火焰之门。我不知道它通往哪里,我也进不去;但是我敢肯定,传送门那头肯定不是我们所在的位面。我们派出去的侦察兵全都没能回来。
我要你跨入火焰之门,成为我的利齿。与乔丹·奥拉夫森谈一谈,如果他还活着的话。他会给你一件器物,可以让你在那个位面使用我的力量。
拿出勇气来,<name>。查明火焰之门通往哪里,并摧毁其中的一切。
我要你跨入火焰之门,成为我的利齿。与乔丹·奥拉夫森谈一谈,如果他还活着的话。他会给你一件器物,可以让你在那个位面使用我的力量。
拿出勇气来,<name>。查明火焰之门通往哪里,并摧毁其中的一切。
На вершине Уступа Молний Сумеречный Молот воздвиг огненные врата. Куда они ведут, мне неизвестно. Я ничего не знаю о мире за вратами и пройти через них не могу. Из посланных туда моих последователей никто не вернулся.
Я прошу тебя пойти туда и побыть моими глазами и ушами, а если надо, то и клыками.
Пройди через огненные врата и поговори с Йорданом Олафсоном, если он, конечно, еще жив. Он даст тебе знак, позволяющий пользоваться там моей силой.
Смелее, <имя>! Выясни, куда ведут эти врата, и уничтожь то, что лежит за ними.
Я прошу тебя пойти туда и побыть моими глазами и ушами, а если надо, то и клыками.
Пройди через огненные врата и поговори с Йорданом Олафсоном, если он, конечно, еще жив. Он даст тебе знак, позволяющий пользоваться там моей силой.
Смелее, <имя>! Выясни, куда ведут эти врата, и уничтожь то, что лежит за ними.
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
如果你也是货真价实的冒险家,自信拥有不输给任何人的智慧与勇气,那就去挑战吧!
Если ты настоящий искатель приключений, если ты веришь в свои силы, то принимай вызов!
就是这句话给了我飞行的勇气,让我成为侦察骑士,和蒙德城的飞行冠军…
Эти сказки дали мне смелость летать, смелость быть скаутом, смелость стать Чемпионом Полётов Мондштадта.
呜…我利文斯通作为冒险家,拥有不输给群星的智慧,胸怀穷尽一切废都的勇气,却没有蛮干的力量!
Я, великая путешественница Ливингстон, с чьей мудростью сравнятся только звёзды, не обладаю достаточной физической силой, чтобы одолеть их всех. Ох...
风会眷顾有勇气的人!给我乖乖在那等着被抓吧!
Ветер заботится о храбрых! Сиди спокойно, не двигайся! Будь хорошим мальчиком!
勇气、忠诚和战斗精神,本是狮鹫学派猎魔人的精髓所在。然而,这个学派的名字却来自于一个被叫做“狮鹫”的游侠骑士。是他在很久之前,将骑士精神灌输给了学派创始人。
Считается воплощением храбрости, верности и боевого духа — словом, всего того, чем известны ведьмаки Школы Грифона. Впрочем, на самом деле школа была названа в честь странствующего рыцаря по прозвищу Грифон. Это он внушил вышеперечисленные качества основателю школы.
一个战士因勇气而前行。拿去,这能给你力量。我明天会再做一个。
Для воина желудок важнее всего. Вот, это придаст тебе силы. А завтра я приготовлю еще.
пословный:
给 | 勇气 | ||
2) ему, ей, им, мне |