给弄丢
такого слова нет
给 | 弄丢 | ||
2) ему, ей, им, мне |
в примерах:
你的手沿着泥浆滑过,手指碰到了一把刀柄。它看起来护理得不错,而且肯定是曾经乘坐过这艘船的人把它给弄丢了。这可能和失踪的信使有关。
Копаясь в иле, вы нащупываете рукоятку ножа. Похоже, тот, кто плыл на лодке, его потерял. Рядом валяются обломки самой лодки...
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
当我准备赶往维尔加挖掘场的时候,遭到了迅猛龙的攻击,雷鲁之石也给弄丢了。
Пока я шел по дороге к Вельгару, на меня напали ящеры, и реликвия пропала. Не знаю, какая из крапчатых тварей проглотила ее, но если вам удастся ее вернуть, я смогу высвободить силу этих артефактов.
所有人,但除了你。我会付你报酬,让你帮忙清理这一地区,<class>。但别把小命给弄丢了。
Никто, кроме тебя. Я заплачу тебе, если ты нам поможешь, <класс>. Но смотри, чтобы тебе не расцарапали лицо.
或许别人说得对……可能真的被我给弄丢了。
Может, правду говорят... вдруг я действительно рехнулся...
可你不知道,在慌乱中,我的盾又给弄丢了。
Представь себе, в этой суматохе я ОПЯТЬ потерял свой щит.
我并不在乎那只断手,因为我已经重新长出了一只,但我制作的几枚戒指却给弄丢了。
Рука меня не заботит – я уже отрастил новую, однако я потерял пару колец своей же работы.
不过,我研究太入神,把一个随身的包裹给弄丢了。
Я так увлеклась исследованиями, что даже потеряла свою коробку...
别提了,玉霞姐实在是太忙了,所以我就只好独自上山…结果差点把小命给弄丢了不说,还没找到文献。
Давай об этом не будем. Юй Ся постоянно занята, и мне пришлось идти в горы одному... Я не только никаких древних текстов не обнаружил, но и чуть не лишился жизни.
…我,我把书给弄丢了…
Я... Я потеряла книгу.
真不敢相信我把那几页给弄丢了。
Поверить не могу, что я потерял эти страницы.
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
我估计我的申请书不知道让哪个无能的官僚给弄丢了。
I suppose my application has been lost by some incompetent bureaucrat.
戴着它时,我就是万猫之王:它是一块绑着缎带的宝石,是公主给我的礼物,我跟她曾经历过一段漫长而危险的旅行。但当我像个皮球似的在海浪里颠来倒去时,我把那玩意给弄丢了。
В нем я выглядел практически королем котов. Его подарила мне принцесса, которую я сопровождал в долгом и опасном путешествии. Эта драгоценная полоска, расшитая драгоценными камнями, пропала, когда волны швыряли меня из стороны в сторону, словно дети - мячик.
还有拜托,别把任何东西给弄丢了!我希望你对待我的原料要比对待你的帝国都要小心...
И, умоляю, ничего не потеряй! Постарайся с моими ингредиентами обойтись бережнее, чем со своей империей...
还有拜托,别把任何东西给弄丢了!这些原料都相当稀有。我可不会再去回廊之森给你摘威灵仙了。
И ничего не потеряй! Это очень редкие ингредиенты. Я не собираюсь снова топать в Монастырский лес за чернокорнем.