给我钱
_
Покажи мне деньги
в русских словах:
гнать
гони деньги! - 给我钱啊!
примеры:
给我钱啊!
гони деньги!
我给店员多付了两块钱
я передал продавцу два рубля
你把这些钱还给我
верни мне эти деньги
哇塞!你买新车了!还买了奥迪呢!- 嗯,昨天刚买的,不过说起来有点惭愧,买车的钱不是我的,是向我老朋友借的。他人很好,有机会我介绍你们认识,怎么样啊?- 行,没问题。话说回来,这车怎么样,快吗?安装了什么设备?可不可以给我试开一下?
Ух ты! Новую машину приобрёл! Да ещё и Ауди! - Ага, только вчера купил, однако стыдно сказать, , деньги не мои, у друга взаймы взял. Он просто замечательный, будет возможность познакомлю вас, идёт? - Конечно, не вопрос. Вернемся к машине, , как она, быстрая? Что установлено? Можешь дать прокатиться?
如果你不付给我钱,我就告你。
If you don’t pay me the money, I’ll sue you.
能借给我十元钱吗? 我下个月还你。
Will you lend me ten yuan? I will pay you back next month.
我希望你能及时把钱汇寄给我。
Надеюсь, ты мне скоро переведень деньги.
如果你不把钱还给我,我就叫我手下人来收拾你。
Если ты не вернёшь мне деньги, я прикажу своим людям разобраться с тобой.
你给我10,000块钱,我就从中给你说好话。
Give me 10,000 yuan, and I’ll put in a good word for you.
给我点钱。
Дай мне немного денег.
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
找到这些东西给我,作为交换你可以得到一些钱币。
Я неплохо заплачу, если ты принесешь мне все необходимое.
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
当然,当然,最令人向往的羽毛要数鸦人身上的那些,但是我的存货越来越少了。如果你能帮我去找些羽毛回来,我会很乐意付一笔可观的工钱给你。
Самые красивые перья, разумеется, у араккоа, и они-то как раз у меня и заканчиваются. Если принесете мне пучок, я с радостью заплачу вам за него.
这么着,<name>。我会开始派出我在这里的线人,不过你得帮我跑跑腿,好给我省点钱。
Ну что, <имя>, займемся делом? Я задействую все свои контакты, но вам придется побегать.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
如果你愿意捐一笔钱给她,协助她的事业,我想你一定会声名远扬的。你觉得怎么样?
Если вы пожертвуете внушительную сумму, я постараюсь, чтобы известия о вашем поступке разошлись широко и далеко. Что скажете?
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
帮我一把,我会出最好的价钱给你。我需要灰雾捕猎者身上的毛皮。
Помоги мне – а я уж в долгу не останусь. Мне нужны шкуры серо-дымчатых охотников.
但是……但是……他付出了能把一个国王赎回来的钱,我又有什么好说的?总之,去吧,到时光之穴的黑色沼泽去,把那沙漏给我取回来。
Таки ж разве я откажусь, если он платит по-королевски? Может, вы прогуляетесь в пещеры Времени и в Черную топь и добудете их для меня?
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
不过我觉得工人被石化这件事倒未必不是一桩发财的买卖。搞不好这些家伙还是上乘石料呢?比起作为劳动力的价值,这些爱发牢骚的工人作为豪华建筑材料说不定更值钱!给我去带个被石化的山麓矿工回来。
Но я тут подумал, что, может быть, эти превращения – выгодное дело. А вдруг они превращаются в камень высокого качества? И тогда мои нытики принесут мне гораздо больше дохода в качестве роскошных строительных материалов, нежели в качестве рабочей силы! Найди какого-нибудь окаменевшего горняка и принеси его сюда.
西边的林子里和河岸边都有许多黑熊,但……我做不到!我太害怕了,不敢出去面对那些巨大的生物,拿着步枪也不行。求求你,让我付钱给你,你去帮我把东西弄来!
В лесах к западу отсюда много черных медведей и вдоль берега реки тоже, но... я не могу сделать это сам! Я слишком боюсь идти туда и противостоять этим огромным зверям, даже с ружьем. Пожалуйста, давай лучше я заплачу тебе, а ты сделаешь это за меня!
太吓人了。如果你愿意替我去做,我将很高兴付钱给你!把寡妇蛛毒带给我就行!你可以在东边的林子里找到它们,沿着路朝北就是。
Просто это слишком страшно. Если ты сделаешь это за меня, я с радостью заплачу тебе! Просто принеси мне несколько ядовитых желез! Черных вдов можно найти в лесах к востоку отсюда, севернее дороги.
要不是我热爱守望堡烈酒,我就赌一品脱守望堡烈酒,它们肯定是部落的船只。不过,如果你能去查看一下那些船,再回来报告给我,我可以付你钱。
Я бы поспорила на пинту горькой настойки, что это корабли Орды... если бы так не любила горькую настойку. Но я могу заплатить тебе золотом, если ты согласишься проверить, что это за корабли, и предоставишь мне подробный отчет.
如果你遇见龙虾人的话,顺便砍下他们的尾巴带回来给我,我会付你钱的。
Если тебе случайно попадутся лобстеры, с радостью заплачу монетку-другую за их хвосты.
告诉你吧,我有点闲钱,而你看起来又是个厉害角色。要是你去花时间帮我干掉那些家伙,我就付钱给你。
Вот что я тебе скажу, ты выглядишь вполне <крепким/крепкой>, а у меня есть несколько монет. Если ты убьешь несколько пауков, я заплачу тебе за работу.
给,拿上这包钱给“海狼”。告诉他我打算还他钱!我发誓!!
Вот, возьми кошелек и отдай его "Морскому волку". Скажи, что я собирался заплатить, клянусь!!
我已经竭尽全力地扒鳄鱼皮,可还是不够卖的。要是你能给我弄些来,我可以付你点钱。
У меня уже руки от усталости отваливаются, но шкур все равно не хватает – нужно еще. Принеси мне несколько, я заплачу.
我出大价钱收你一摞十张,把毛皮给我带来,咱们好完成交易。
За десять таких шкур я дам тебе хорошую награду. Так что принеси их мне, и завершим нашу сделку.
听我这扯的,我又不是地精,刺激的是打猎!不过你要是能给我带些狐狸尾巴来,我还是会乐意付钱的。你可以在营地北边低洼林地里找到狐狸。
Слушай, что я говорю. Главное удовольствие – от самой охоты! Но если ты принесешь мне еще и несколько лисьих хвостов, я с удовольствием заплачу тебе за них. Лис можно найти к северу от Приюта, в нижних лесах.
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
别担心,我不会叫你去做白干活的志愿者!把他们除掉,我给你赏钱!
Не волнуйся, я не предлагаю тебе поработать для нас лишь по доброте душевной! Я отлично награжу тебя, если поможешь нам!
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
闻起来很棒吧?我的熏肉售价昂贵,但是冬泉谷供应这样的珍馐仅此一家。并且很高效;我给你一点钱,你帮我狩猎,我的其他好朋友则将猎物拖回这里进行剥皮和熏烤!
Прекрасный запах, верно? Покупатели готовы платить большие деньги за мое копченое мясо, и, кроме того, ни у одного из конкурентов нет такого ассортимента экзотической дичи. Все работает как часы: ты убиваешь зверей за небольшую плату, а мои друзья притаскивают их сюда, чтобы освежевать и закоптить!
要我说,生活若是给你螃蟹,你就去借点儿醋。给我拆几只最大、最饱的蟹钳子来,我会给你钱。
Я всегда говорил: если корабль разбился на крабовой отмели – хоть крабов наешься досыта! Так что принеси-ка ты мне самые крупные, самые мясистые крабьи клешни, какие только сможешь найти, а я заплачу.
把收据册拿来给我。求你了,把它拿来给我!把它拿来之后你就知道了!我会开张营业,那时候你就知道我的价钱是很疯狂的!
Принеси мне мою книгу, умоляю! А когда открою лавку, ты увидишь, что цены у меня просто БЕЗУМНЫЕ!
因此我付钱让你替我干。给我带12瓶紫葡萄酒来,<class>,我就从你手上“买”下它们。
Значит, придется заплатить тебе. Принеси мне 12 бутылок портвейна "Пупелливербос", а я "куплю" их у тебя, <класс>.
幸运的是,绿野给我们的种子是快速生长型的。这种作物不怎么值钱,却很适合引导新农夫熟悉整个流程。
Но, к счастью, Зеленое Поле дал нам семена такого сорта капусты, который растет ОЧЕНЬ БЫСТРО. За этот урожай много денег не выручишь, зато ты сможешь быстро ознакомиться со всеми сторонами сельского хозяйства.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
但你会用实际行动证明他们错了,对吧?把他的鳍带来,那些牛头人就得输给我一大笔钱。
Но ты ведь докажешь, что это не так? Принеси мне ее плавник, и тауренам придется отсчитать кругленькую сумму.
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
光有训练精良的部队是不够的,<name>。我们还需要金钱、食物、补给,才能给我们的士兵发军饷和食物,让他们做好战斗的准备。
Хорошо обучить солдат – этого еще мало, <имя>. Чтобы армия была готова к бою, нам также нужны деньги, еда и другие припасы.
替我跑一趟吧,有钱的伙计。你可以吓唬那头给他背货的牲畜,把提克苏扔下来,再把他的帽子带给我。
Будь моим посланником, богатеище. Напугай нагруженного товарами ящера так, чтобы Тиксу с него свалился. И принеси мне его шляпу.
赞达拉大陆的沃顿沙漠深处,生长着一种名为阿昆达之噬的植物。你给我多少钱我都不去那里的,而且我读过的所有书里几乎都没有提到过它们,不过也不是没有任何线索。
Далеко отсюда, в глубине пустыни Волдун на континенте Зандалар, есть растение под названием укус Акунды. Сам бы я туда ни за что не отправился, и в книгах, которые я читал, об этом растении практически ничего нет, но не все знания о нем утеряны.
有钱人,你给我带来了许多亮闪闪的东西,你帮助了其他人不会出手相助的人,还愚蠢到经常回到我的垃圾堆来看我。
Богатеище, ты <принес/принесла> мне столько блестяшек. Ты <помог/помогла> тем, кому больше никто не стал бы помогать. И тебе хватает глупости снова и снова возвращаться к моим кучам мусора.
当你在雷文德斯各处活动时,捕捉任何你找到的爬行者,并装进这个袋子里。我会付钱给你的。
Бродя по Ревендрету, хватай всех попавшихся ползунов и засовывай вот в этот мешок. Я тебе заплачу.
要么你能付给我足够多的钱,要么你能取悦我,否则我是不会去的。
Хочешь, чтобы я пошел, заплати за потраченное время или удиви меня.
战狂!给我钱!
Сын Битвы! Отдавай свои деньги!
给我钱?可以。
За такую цену? Само собой.
战狂!把钱交给我!
Сын Битвы! Отдавай свои деньги!
你输了。把钱给我。
Ты проиграл. Отдавай мне мои деньги.
我想你该给我钱了。
Думаю, мои денежки честно заработаны.
抱歉,我没钱给你。
Прости, у меня нет лишних денег.
穴居人给我 交钱!
Трогг неси мои монетки!
我给你钱。行了吗?
Ну, подкину тебе деньжат. Устроит?
你可以给我零用钱吗?
Можешь дать немного денег на карманные расходы?
恐怕我可没有钱给你。
Боюсь, у меня нет денег.
可不可以给我一点零用钱?
Можешь дать немного денег на карманные расходы?
你能施舍给我一些钱吗?
Подайте монетку...
你能施舍给我一点钱吗?
Подайте монетку...
嘿,能分几块零用钱给我吗?
Эй, дайте монетку или две?
付钱给我?你以为这是钱的问题?
Заплатит, говоришь? Думаешь, это из-за денег?
他们完全没有想到要付钱给我们。
Они отправили нас на улицы, а никто и не подумал о том, чтобы повысить нам жалование.
我会找些钱给你的,我一向如此。
Я найду денег. Я всегда нахожу.
算了,钱给你,走吧走吧,我要快点吃了。
Ладно, возьми деньги. Теперь дай мне спокойно поесть.
可以给我一点钱买东西吗?拜托?
Можно мне немного денег? Пожалуйста.
与其白白浪费钱,还不如交给我!
Они просто выкидывают деньги на ветер! А мне они пригодятся.
的确是啊,此外你从未付钱给我过。
На самом деле знаю. Кстати, ты мне так и не заплатил.
给我世界上所有的钱我都不会出去的。
Я за все деньги мира туда не пойду.
求求您,我没钱给你!请您别打碎我的罐子!
Пожалуйста, мне нечем заплатить! Не трогай мою урну!
成交。收下这些碎片,完成后我会付钱给你。
Идет. Вот тебе осколки. Плату получишь, когда сделаешь работу.
欢迎再来,等你赚够了钱再回来输给我吧!
Возвращайся, когда деньжат подзаработаешь - мне они не помешают!
噢!听着,钱我都已经准备好了。给你。
Ох! Смотри, я уже даже приготовил деньги. Вот, возьми.
哦!听着,钱我都已经准备好了。给你。
Ох! Смотри, я уже даже приготовил деньги. Вот, возьми.
我真的好想能够还钱给你们俩,纳里。我真的好想。
Если б только у меня хватило денег платить вам обеим, Нарри... Я бы с удовольствием.
如果你把罐子交给我,我就付钱!别那么做!
Если б было чем, я бы заплатил! Не нужно так делать!
抱歉,泰迪斯。我会想办法弄到钱给你的。
Прости, Титис. Я наскребу как-нибудь.
斯奎丽什,我给你钱。站到胜者这边来!
Мжвякля, у меня больше блестяшек. Дерись за победителя!
太好了!终于有钱给我的匕首买个刀鞘了。
Чудесно! Теперь я и ножны прикупить смогу!
警卫也收受贿赂。我看到雷瓦登付钱给他们。
Стражники подкуплены. Я видел, как Леуваарден передавал им деньги.
我会付钱给你让你再打一个人。意下如何?
Я тебе заплачу, чтобы пострадал кто-то еще. Идет?
我应该会加入骑士团,他们会付钱给你去杀精灵。
Может быть, вступлю в армию Ордена. Они платят жалование и при случае можно развлечься с эльфийками.
听着,我们已经说过了。我钱给你了,我什么都不欠你。
Слушай, мы с этим уже покончили. Я тебе заплатил, и я больше ничего не должен.
“矮人和精灵在我眼里都一样,给钱就行。”
Эльф, краснолюд — какая разница? Деньги не пахнут.
而我是个失业的搬运工。没钱给你了,德加因。
А я грузчик, которому нечего грузить. От меня ты денег не получишь, Дегейн.
我敢肯定那地方的主人如释重负。他们肯定会给钱的。
Уверена, что хозяева вздохнут свободнее. Денег они не пожалели.
求求你,阁下,你能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
пословный:
给 | 我 | 钱 | |
2) ему, ей, им, мне |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
|