绝了
jué le
разг. крутой, прикольный, клёвый
太绝了! Круто!
jué le
(slang) awesome
dope
juéle
be superbв русских словах:
наседать
так они насели на меня, что я не мог отказаться - 他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
покончить
с этим человеком у меня всё покончено - 我已和这个人断绝了一切关系
раззнакомить
使绝交, 使断绝往来. ~ друзей 使朋友们断绝往来. Долгая разлука совсем нас ~ила. 长期的分离使我们完全断绝了往来。
разрываться
связь разорвалась - 联络断绝了
примеры:
绝了根了
вырвать с корнем; выкорчевать; убить, не оставив потомства
法子都想绝了
обдумывали всякие возможные способы [но так ничего и не нашли]
窍门我们都找绝了, 实在没法子
мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать
他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
так они насели на меня, что я не мог отказаться
我与这个人已断绝了关系
с этим человеком у меня всё покончено
联络断绝了
связь разорвалась
洪水使城市与城郊各乡村的交通隔绝了.
Наводнение разобщило город с окрестными деревнями.
该大使拒绝了所有记者对他的采访。
The ambassador refused to all interviews.
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
我求过他一次,但他断然拒绝了。
I asked a favour of him, but he refused point-blank.
方法都用绝了。
All possible means and ways have been tried.
公司蛮横无理地拒绝了明显正当的要求
the company’s vexatious refusal to pay an apparently valid claim
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
他庄严而文雅地谢绝了邀请。
He declined the invitation with stately grace.
我回绝了他的无理要求。
I have refused his unreasonable request.
他们断绝了一切来往。
Они прервали все отношения.
我谢绝了他的邀请。
Я отказался от его приглашения.
太绝了!
Круто!
最后的联系断绝了
рвалась последняя связь
他远离众人, 与世隔绝了
Он ото всех уединился и замкнулся
抢去的饭碗; 抢去…的饭碗; 绝了的谋生之路; 绝了…的谋生之路
хлеб отбить у кого; хлеб отнять у кого
绝了…的谋生之路
(у кого) хлеб отбить, (у кого) хлеб отнять
抢去…的饭碗; 绝了…的谋生之路
хлеб отнять у кого; хлеб отбить у кого
抢去…的饭碗, 绝了…的谋生之路
Хлеб отбить у кого; Хлеб отнять у кого
水灾使城市与周围乡村的交通断绝了
Наводнение разобщило город с окрестными деревнями
长期的分离使我们完全断绝了往来
Долгая разлука совсем нас раззнакомила
我和这个人断绝了一切关系
С этим человеком у меня все покончено
朋友们断绝了来往
Друзья разошлись
断绝了交往
Знакомство разорвалось
她请我们喝茶, 我们婉言谢绝了
она предложила нам чаю, мы вежливо отказались
部落人死绝了
Племя вымерло
请求被回绝了
ходатайство отклонено
瑞士政府拒绝了他们的政治庇护申请
Их ходатайства о предоставлении политического убежища были отклонены швейцарскими властями
白鬃豺狼人已经在西边的一个洞穴中和血蹄村的南边扎了营。我们曾试图和他们交流,却被他们无理地拒绝了,而且他们还大肆屠杀莫高雷的野生动物。
Гноллы-бледногривы поселились на юге от нашей деревни и в пещере на западе. Они не обращают внимания на наши попытки договориться и без жалости убивают животных Мулгора.
我们与兽人之间的冲突从来没有停止过,<name>。由于他们的嗜血,我们差一点就被灭绝了,从那个时候起,即便是没有遭到兽人们恶魔般的攻击,我们也会避开他们。
Сколько длится наша история, столько мы и воюем с орками, <имя>. Однажды, одержимые жаждой крови, они чуть не истребили нас поголовно, и с тех пор мы предпочитаем держаться от них подальше, пусть даже им и удалось избавиться от власти демонов.
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
事实上,因为那些壳都太有用了……圣甲虫已经被猎杀得近乎灭绝了!
Эти панцири, настолько полезная вещь, что ради них скарабеев извели практически под корень.
我们别无选择,只能将这座兽人村落当做避难所。石拳氏族就快灭绝了……
Мы должны были взять этот город. У нас просто не было выбора. Нас истребляют...
燃烧军团所犯下的恶行可谓磬竹难书。对于这片土地上任何敢于反抗他们的生物,他们都会派出军团实行残忍的清洗政策,而无力反抗他们的种族已经一个接一个地都灭绝了。<name>,帮助我阻止他们对自然所犯下的罪孽吧。
Неисчислимы злодеяния Пылающего Легиона. Даже сейчас, пока мы говорим, они посылают свои полчища против здешних животных. Беспомощные перед ними, они гибнут одно за другим. <имя>, помоги мне прекратить эти преступления против природы, которую они поражают порчей!
<race>,赶紧行动吧。冬鳞鱼人都快死绝了,你却还在这里和我悠闲地聊天!
Не медли, <раса>, не медли: пока мы тратим время на болтовню, мурлоки Зимних Плавников гибнут один за другим!
无法发送部落友谊战邀请,该部落不久前拒绝了您的邀请。请稍后重试。
Невозможно вызвать на дружескую войну, этот клан недавно отклонил ваш вызов. Попробуйте позже.
我对风暴峡湾做了一番调查。我发现蔑潮是一支维库部族,曾经被他们的克瓦迪尔同胞断绝了所有的海上活动。许多蔑潮族人都投靠了燃烧军团,成为了蔑魔者。
В Штормхейме мне удалось кое-что разузнать. Как выяснилось, волнскорнское племя – это врайкулы, отрезанные от моря своими же сородичами-квалдирами. Многие волнскорны присягнули на верность Легиону и покорились Скверне.
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
乌瑞恩已经断然拒绝了对泰兰德提供支援,你也亲眼见到了。
Ринн уже ответил Тиранде отказом. Можешь увидеть <сам/сама>.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
我们以为这些生物已经灭绝了,但是他们可能只是在……重塑。
Мы думали, что их полностью истребили, но, возможно, они просто... затаились и восстанавливали силы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск