绝对秘密
juéduì mìmì
совершенно секретно
примеры:
秘密配方绝对不能公开,不过来吧,请你试喝一杯作为补偿。
Секретный рецепт это тщательно охраняемая тайна. Но могу предложить попробовать бесплатную порцию.
我知道史塔顿的商队消失,你和你的秘密宅院绝对脱不了关系。
Я знаю, что в исчезновении каравана Стоктона замешаны вы и ваш тайный Комплекс.
还说什么「等我挖出了你家乡的秘密,绝对第一个就告诉你」。
Он сказал: «Когда я раскрою тайны твоих родных мест, то ты первый об этом узнаешь!»
绝对不行!鲜血之路是我的遗产,我已故的伙伴们留下的遗产,我不能泄露它的秘密!
Исключено! Путь Крови – мое наследие. Мое и моих покойных товарищей... Я не могу разбрасываться такими секретами!
你必须将这东西给埋了。这秘密必须跟着你一起入土,绝对不可以说出来。懂吗?
Поэтому держи эту тайну при себе. Чтобы ни одна живая душа о ней не узнала. Ты меня понял?
“不过,那里绝对还有东西值得回去……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
И всё же, выходит, там есть что проверить. — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо посмотреть на этот тайный ход.
联邦德国将国家秘密划分为“绝密”、“机密”、“秘密”、“内部”四个等级。
В ФРГ государственная тайна по степени секретности подразделялась на 4 грифа: "совершенно секретно", "секретно", конфиденциально", "для служебного пользования".
绝对没有。此后,我的人就开始秘密地在整个大陆到处猎捕甲牛兽。在市场上,它的价钱比找一个好妓女更贵。
Ничуть. С тех пор мои люди начали тайную охоту на катоблепасов. Не представляешь, сколько это мне стоит.
我可以告诉你一个秘密——黑“蟹”蛋糕实际上是用蜘蛛肉做的!听起来是有点恶心,不过这种蛋糕的味道绝对一流!
Открою тебе тайну: темные пирожки с "крабами" на самом деле пекутся с паучьим мясом! Понимаю, это может звучать не совсем приятно, но пирожки получаются вкусные и ароматные – отличная закуска!
敌对秘密结社的成员
Член конкурирующего тайного общества
难度对秘密行动有何影响?
Как уровень сложности влияет на операции?
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
骑士团对秘密会议有何看法?
Что Орден думает о Капитуле?
我可以告诉你个秘密——黑“蟹”蛋糕实际上是用蜘蛛腿做的!听起来是有点恶心,不过这种蛋糕的味道绝对一流!给我找点粘糊的蜘蛛腿来,我很快就能给你做好。
Открою тебе тайну: темные пирожки с "крабами" делаются из паучьих лапок! Понимаю, эта новость может быть для тебя неприятной, но пирожки получаются вкусные и ароматные – отличная закуска! Принеси мне липкие паучьи лапки, и я испеку для тебя пирожочки.
“绝对的,甜心。”她笑了,很高兴你能同意。“从那之后,神秘动物学家一直在追踪它的踪迹,但是乌玛拉奥峡谷旷阔无垠,充满神秘,隐藏着很多秘密。”
Именно, зайка, — улыбается она, довольная, что ты согласен. — С той поры криптозоологи пытаются ее выследить, но Уамрао велик, загадочен и полон тайн.
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
罗稷南1957年在上海和毛泽东“秘密对话”质疑
касательно «тайного разговора» Ло Цинанем с Мао Цзэдуном в 1957 году в Шанхае
你看,创新一直是我的强项,而且我再也忍不了这些又大、又蠢的怪物在我们的营地里撒野了。我绝对不会向一个路人透露我最有价值的秘密...尤其是像你这样不堪一击的路人乙。
В конце концов, изобретательство всегда было моим коньком, а эти тупые громилы шлялись прямо через наш лагерь. Впрочем, я не вижу причины открывать свой чудесный секрет каким-то проходимцам... которых так легко уничтожить.
很好。虽然我不认为他会帮你。那些秘密对我们来说是神圣的。
Хорошо. Хотя я не думаю, что он тебе поможет. Эти тайны священны для нас.
因为那面墙上记录着璃月的秘密。商人对秘密,总是充满热情。
Эта стена хранит многие тайны Ли Юэ, а купцы всегда хотят узнать чужие секреты.
пословный:
绝对 | 秘密 | ||
абсолютный, категорический, категоричный, решительный, позитивный, полный, сплошной; чистый; филос. абсолют; категорически, совершенно
|
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём
|