绝顶聪明
juédǐng cōngmíng
сверхумный, чрезвычайно умный
jué dǐng cōng míng
形容天资非常聪慧灵敏。
红楼梦.第八十七回:「黛玉本是个绝顶聪明人,又在南边学过几时,虽是手生,到底一理就熟。」
jué dǐng cōng ming
extremely bright (idiom)extremely intelligent
juédǐngcōngming
extremely clever/intelligent【释义】绝顶:极端。形容异常聪明。
【用例】庄子是绝顶聪明的人,他的门徒大约也是些绝顶聪明的人。(郭沫若《庄子的批判》)
в русских словах:
премудрость
1) уст. 非凡智慧 fēifán zhìhuì, 绝顶聪明 juédǐng cōngming
премудрый
1) уст. 绝顶聪明的 juédǐng cōngming-de; 极有智慧的 jíyǒu zhìhuì-de
примеры:
不需要绝顶聪明
не надо быть семи пядей во лбу; нет необходимости быть чрезвычайно умным
这个人绝顶聪明。
Этот человек чрезвычайно умный.
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
然而不,这代表你很聪明。绝顶聪明。
Но нет, это значит, что вы умны. Суперумны.
听着,由于你是个忙碌、干练还绝顶聪明的人,我就直接讲重点。
Слушайте... Вы, очевидно, занятой, опасный и невероятно умный человек, поэтому я сразу перейду к сути дела.
对,聪明绝顶的密码。
Угу, тот супер-умный код.
噢,你真是个聪明绝顶的小偷。
Надо же, какой искусный воришка.
能想到这种点子,着实聪明绝顶。
Если он сумел создать такую систему, он, несомненно, гений.
点头称赞他聪明绝顶。他是怎么知道的?
Кивнуть и восхититься его умом. Откуда он узнал?
没认错的话,你就是白狼吧,身手矫健、情场高手、聪明绝顶、异于常人…
Если глаза мои не врут, меня посетил сам Белый Волк: воин, философ, герой-любовник...
顶聪明
most intelligent
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
聪明绝顶的索罗认为我们最好研究一下这些猎狗的生物学现象。而我呢,当然,和索罗意见一致。
Мудрый Толо считает, что было бы неплохо изучить природу этих псов. Я, конечно же, разделяю его мнение.
[直义] 额宽七指, 脑门七寸宽.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
[释义] 非常聪明.
[参考译文] 足智多谋; 明察秋毫.
[例句] Будь ты хоть семи пядей волбу, а учись, учись с азбуки. 即使你聪明绝顶, 也还得学习, 从头学起.
семи пядей во лбу
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
你之渺小,无处胜我集贤殿之智者。集我朝绝顶聪慧之众人,同心协力,讨伐於你。
Вы не можете победить Зал достойных - лучшие умы моей страны действуют сообща, пытаясь помешать вам.
你吃饭吧唧嘴,走路罗圈腿,睡觉流口水,平时爱臭美,白天吓唬人,晚上吓死鬼!还好我绝顶聪慧,透过外表看到了你的心里美
Ты жуешь пищу с шумом, ходишь на развалинку, во сне пускаешь слюни, любишь строить из себя важного, днём пугаешь людей, а ночью страшишь даже призраков! Но, к счастью, я сверхумный и вижу твою внутреннюю красоту сквозь внешность
пословный:
绝顶 | 聪明 | ||
1) высочайший пик, главная вершина
2) в высшей степени, чрезвычайно
3) исключительный, непревзойдённый
|
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|