编个陷阱
biān ge xiànjǐng
см. 编陷阱
ссылается на:
编陷阱biān xiànjǐng
устраивать ловушку
устраивать ловушку
примеры:
是个陷阱!
Ловушка!
帮我做个陷阱。
Сделай мне ловушку.
这一定是个陷阱。
This is certainly a trap.
我要买个陷阱。
Я хочу купить у тебя ловушку.
危险?又一个陷阱?
Опасность? Очередная ловушка?
这是个陷阱!小心!
Это ловушка! Берегись!
这会是一个陷阱吗?
Это ловушка?
小心,那是个陷阱!
Осторожно, ловушка!
用陷阱拆除工具拆掉一个陷阱
Обезвредить ловушку с помощью саперного набора.
莉娜设计了这个陷阱?
Ловушки придумала Лена?
等等!敌人放了个陷阱...
Стоять! Враги поставили ловушку...
玩者可以设下两个陷阱。
Можно поставить две ловушки.
玩者可以设下三个陷阱。
Можно поставить три ловушки.
用拆除工具拆掉一个陷阱。
Обезвредить ловушку с помощью саперного набора.
别太急。这肯定是个陷阱。
Не торопись. Если я что-то понимаю в ловушках, это ловушка.
小心!我发现了一个陷阱!
Осторожно! Здесь ловушка!
我很清楚这是一个陷阱。
I knew perfectly well it was a trap.
沃格拉夫发现了一个陷阱!
Вольграфф заметил ловушку!
不...没这么简单...这是个陷阱!
И... и, к тому же... это ловушка!
放置一个陷阱,使敌人定身
Устанавливает капкан, который обездвиживает противников.
我只看到了这个陷阱的尖刺。
Я вижу только колья ловушки.
是个陷阱!哦...我感到不太妙...
Ловушка! Ох... Что-то мне нехорошо...
……∗欠∗他人情?这是个陷阱。
... будешь ∗должен∗? Это ловушка.
小心!我看到附近有个陷阱...
Берегись! Тут рядом ловушка...
又一个陷阱,最好是多留点神。
Еще одна ловушка. Надо быть внимательней.
我肯定把那个陷阱填满了。嗯……
Я определенно оставлял там наживку. Гм...
一只狐狸没有被带到同一个陷阱里。
Лиса дважды не может быть поймана в одну и ту же ловушку.
这是个陷阱。永远也不要说∗什么∗。
Это ловушка. Ни за что нельзя отвечать «что?»
放置一个陷阱使敌方英雄时间停止
Размещает ловушку, которая останавливает время для героев.
老天,真希望那个陷阱能坚持住……
Ох, только бы ловушки выдержали...
肯定在下一个陷阱里面。∗绝对的∗。
Он будет в следующей. ∗Обязательно∗.
一个陷阱问题,不要让她主导了谈话。
Это вопрос с подвохом. Не позволяй ей задавать тему беседы.
到东边的雪玉岩床去,弄一个陷阱来。
Отправляйся на восток, на Алебастровый шельф и раздобудь ловушку.
看,金,这是个陷阱。这个杠铃上没有夹圈!
Ким, осторожно, это ловушка. Блины не закреплены на штанге.
肯定有什么办法能安全地拆除这个陷阱。
Эту ловушку наверняка можно обезвредить.
皇帝……那只是个陷阱,我们被人设计了。
Император... Это была ловушка. Кто-то нас подставил.
我怎么能确定是你?这可能是……又一个陷阱!
Откуда мне знать, что это ты? Может, это... очередная ловушка!
别到处乱跑。我记得我曾经发现过一个陷阱。
Не торопись. Если я что-то понимаю в ловушках, это ловушка.
这上面有个陷阱门,你可以从上面到另一边去。
Здесь есть ход, который выведет тебя на ту сторону.
坟墓:空无一物!不...没这么简单...这是个陷阱!
Могила... Она пуста! И... и, к тому же... это ловушка!
我们应该把眼睛放亮点,这可能是个陷阱。
Глядим в оба. Впереди может быть западня.
不是…我意思是咱埋个陷阱,把这畜生给杀了…
Да я не о том... Вот если бы ее на мясо порубать...
呃,你可以说我有妄想症,但这摆明是个陷阱。
Может, я параноик, но, по-моему, это очевидная ловушка.
如果某个陷阱里有竹节虫的话,我该怎么做?
Что мне делать, если я найду в ловушке фазмида?
也就是说,它离开了巢穴,那我们必须设个陷阱。
Значит, он бросил логово. Придется ставить ловушку.
这个陷阱没有任何变化。你需要检查一下其它的。
Эта ловушка нетронута. Надо проверить остальные.
就像一个陷阱,我说“开始”的话,它就突然合上。
Они – как взведенный капкан, готовый захлопнуться, когда я скажу "когда".
пословный:
编 | 个 | 陷阱 | |
1) плести, сплетать
2) формировать; комплектовать
3) составлять; сочинять
4) выдумывать; фабриковать
5) книга; издание
6) часть; том
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) попадать в западню (ловушку)
2) прям., перен. волчья яма; ловушка, западня, капкан, подводный камень
3) техн. захват; ловушка; прерывание; шахта; центр прилипания
|